SEO ve SEO Uyumlu Çeviri Nedir? SEO; İngilizce Search Engine Optimization kavramının kısaltılmış hali olup Türkçede ise Arama […]
Kategori: Hizmetler
Deyimler; belli başlı durumları, olguları ve kavramları tanımlamak için kullanılan kalıplaşmış sözcük topluluklarıdır. Genellikle birden çok sözcükten oluşmakta […]
Çeviri Stratejilerinden Örnekler Çeviri eylemi, çoğu kaynakta “bir metnin bir dilden başka bir dile aktarılması” olarak ifade edilse […]
Çeviri Eyleminde Hedef Kitleyi Tanımak Neden Önemlidir? Çeviri sektörü kapsamında “hedef kitle” terimi, bir ürünün/şirketin/markanın çeviri aracılığıyla mesajını […]
Mobil Uygulama Yerelleştirmesi (Mobile App Localization) Teknolojinin gelişmesiyle birlikte hayatımızda oldukça yer kaplayan akıllı telefonlar ve tabletler çeşitli […]
İçerik, dijital dünyanın temelini oluşturur. İçerik, aynı zamanda markalar için kendilerini dünyaya tanıtmaya yarayan bir temeldir. Bu içerikler, farklı kültürlerde doğru bir şekilde algılanmasına yardımcı olmak adına yerelleştirilir. Peki yerelleştirilmiş bir içeriğe neden ihtiyacımız var? Gelin, bu sorunun cevabını birlikte öğrenelim.
Makine çevirisi, gelişen teknolojilerle birlikte çeviri sektörünün şüphesiz en tartışılan konularından biri olmuştur. Kimilerinin olumsuz, kimilerini de olumlu değerlendirdiği bu kavramın insan çevirisi ile olan ilişkisini sizin için derledik. Keyifli okumalar dileriz.
Son yılların önemli lokalizasyon trendlerinden bahsettiğimiz bu kısa makaleyi aklınızın bir ucunda tutmanızı ve yeni yıl için lokalizasyon […]
Yeni pazarlarda seslerini duyurmak isteyen birçok işletmenin yepyeni bir trende başvurmaları ihtiyacı doğmuştur: Glokalizasyon.
Yapılan araştırmalar, hedef pazardaki müşterilerin yaklaşık %70’den fazlasının içeriklerin kendi dillerine çevrilmesini talep ettiğini gösteriyor.