Çeviri Stratejilerinden Örnekler Çeviri eylemi, çoğu kaynakta “bir metnin bir dilden başka bir dile aktarılması” olarak ifade edilse […]
Kategori: Hizmetler
Çeviri Eyleminde Hedef Kitleyi Tanımak Neden Önemlidir? Çeviri sektörü kapsamında “hedef kitle” terimi, bir ürünün/şirketin/markanın çeviri aracılığıyla mesajını […]
Mobil Uygulama Yerelleştirmesi (Mobile App Localization) Teknolojinin gelişmesiyle birlikte hayatımızda oldukça yer kaplayan akıllı telefonlar ve tabletler çeşitli […]
İçerik, dijital dünyanın temelini oluşturur. İçerik, aynı zamanda markalar için kendilerini dünyaya tanıtmaya yarayan bir temeldir. Bu içerikler, farklı kültürlerde doğru bir şekilde algılanmasına yardımcı olmak adına yerelleştirilir. Peki yerelleştirilmiş bir içeriğe neden ihtiyacımız var? Gelin, bu sorunun cevabını birlikte öğrenelim.
Makine çevirisi, gelişen teknolojilerle birlikte çeviri sektörünün şüphesiz en tartışılan konularından biri olmuştur. Kimilerinin olumsuz, kimilerini de olumlu değerlendirdiği bu kavramın insan çevirisi ile olan ilişkisini sizin için derledik. Keyifli okumalar dileriz.
Son yılların önemli lokalizasyon trendlerinden bahsettiğimiz bu kısa makaleyi aklınızın bir ucunda tutmanızı ve yeni yıl için lokalizasyon […]
Yeni pazarlarda seslerini duyurmak isteyen birçok işletmenin yepyeni bir trende başvurmaları ihtiyacı doğmuştur: Glokalizasyon.
Yapılan araştırmalar, hedef pazardaki müşterilerin yaklaşık %70’den fazlasının içeriklerin kendi dillerine çevrilmesini talep ettiğini gösteriyor.
Transliterasyon yepyeni kelimeler, yepyeni cümleler ya da yepyeni anlamlar türetmek değildir; transliterasyon söylenmek isteneni başka bir dilde yeni bir biçimde ifade etmektir. Bugün, Latin alfabesi kullanılmayan dillere ait belgeleri ana dilimizde okuyabiliyorsak bu harf çevirisi sayesindedir.
Kaliteli bir çeviri ürünü elde etmek için neler yapmak gerekir?