Transliterasyon yepyeni kelimeler, yepyeni cümleler ya da yepyeni anlamlar türetmek değildir; transliterasyon söylenmek isteneni başka bir dilde yeni bir biçimde ifade etmektir. Bugün, Latin alfabesi kullanılmayan dillere ait belgeleri ana dilimizde okuyabiliyorsak bu harf çevirisi sayesindedir.
Kategori: Hizmetler
Kaliteli bir çeviri ürünü elde etmek için neler yapmak gerekir?
Covid-19 salgını, ortaya çıkışından bu yana, hayatımızı, alışkanlıklarımızı, bakış açımızı ve hatta kelime dağarcığımızı bile değiştirdi. Bugüne kadar […]
Okurlar, ister orijinal ister çeviri olsun okudukları metnin konusunu birkaç kez cümlelerin üzerinden geçmek zorunda kalmak kolayca anlamak isterler. İşte, editörler tam da bu noktada devreye girerek metni yumuşatır, yazı dilini iyileştirir, belirsizlikleri giderir, cümleleri daha anlaşılır, daha ahenkli ve daha tutarlı hale getirirler. Sadece cümlelere yeniden şekil vermekle kalmaz aynı zamanda metinde yer alan görsellerin de uyumluluk derecelerini gözden geçirirler.
Çeviri bellekleri ne işe yarar? Çevirmene ne gibi kolaylıklar sağlar?
Yerelleştirme yapılırken asla unutulmaması ve atlanmaması gereken, hedef kitleye hitap edecek olan metinde bu kitleye uygun olmayan ifadelerin kullanılıp kullanılmadığına dikkat etmektir.
Tüm dünyayı ve ülkemizi etkisi altına alan koronavirüs sadece sağlığımızı ve yaşantımızı etkilemekle sınırlı kalmadı. Tıpkı insanlar gibi yaşayan ve canlı bir varlık olan dil üzerinde de etkiler bıraktı… Yeri geldi kelime dağarcığımıza yepyeni kelimeler kattı yeri geldi kimi dilde bulunan karşılıklar tartışmalar ve kafa karışıklıkları yarattı.
Dil endüstrisinde L10N olarak kodlanmış olan Fransızca kökenli lokalizasyon kelimesi, Türkçe yerelleştirme çevirisindeki tüm kapsamı karşılar. Bir başka deyişle kaynak metni erek dile uyarlar, hedef kitleye uygun hale getirir.
Hukuk çeviri sürecini, yabancı dildeki kelimelerin Türkçe karşılıklarını yerine yerleştirdiğiniz bir yapboz oyununa benzetebilirsiniz. Oysa işin içinde çok farklı dinamikler vardır.
Kaynak dilin ve hedef dilin bulunduğu bağlamda çevirmen tam da bahsi geçen köprü görevini üstlenir. Ne kadar sıkı durursa, iki dil arasındaki geçiş o kadar sağlıklı gerçekleşir…
Stajyerimiz Abdurrahman Eroğlu’nun kaleminden, keyifli okumalar dileriz.