Hukuk metinlerinde kullanılan terimlerin çoğu köken olarak Arapça, Farsça, Fransızca ve Latince gibi farklı dillerden gelir. Bu da terimleri ilk bakışta anlamayı zorlaştır. Bu sorunu çözmek için ise gelişmiş bir araştırma becerisine sahip olmak gerekir.
Kategori: Hizmetler
Çin’in en büyük teknoloji firmalarından biri olan yerel arama motoru Baidu, yakın zamanda dili anlayabilecek bir yapay zekâ yöntemi geliştirdi.
Koskoca bir yılı, 2019’u henüz tamamlamış bulunuyoruz. Her sene Cambridge, Oxford ve Merriam-Webster gibi kuruluşların yıla damgasını vuran […]
Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Örgütünün aldığı karar ile Aralık ayının 18’i Dünya Arapça Günü olarak kutlanıyor.
Yazımızda Noter tasdiği yapılması gereken belgeler, içerikleri ve çeviriyi de kapsayan tüm süreçlere dair açıklamaları bulabilirsiniz.
3 Aralık 2019 tarihinde düzenlenen ve TDK (Türk Dil Kurumu) ve Türkiye Bilişim Derneği, İstanbul Gelişim Üniversitesi ve İstanbul Okan Üniversitesinin ortak çalışması olan “Yeni İletişim Ortamlarında Türkçe: Güncel Sorunlar ve Terim Önerileri Çalıştayı” sonucunda dijital dünyadaki birçok terimin Türkçeleşmesi konusunda ortak adımlar atıldı.
Uluslararası şirketlerin Siber Pazartesi’nde kampanya çıkışı yapmadan ya da reklam hazırlamadan önce ise çeviri ve yerelleştirme açısından dikkat etmeleri gerekenleri şu başlıklarda topladık:
Heyecanla beklenen gün geldi!
Below the line / Above The Line
Türkiye, 80 milyonluk nüfusunun yaklaşık yarısının 31,7 yaşından genç olmasıyla genç işgücüne erişim konusunda tüm Avrupa ülkelerinden önde geliyor.