Yapılan araştırmalar, hedef pazardaki müşterilerin yaklaşık %70’den fazlasının içeriklerin kendi dillerine çevrilmesini talep ettiğini gösteriyor.
Kategori: Yerelleştirme
Yerelleştirme yapılırken asla unutulmaması ve atlanmaması gereken, hedef kitleye hitap edecek olan metinde bu kitleye uygun olmayan ifadelerin kullanılıp kullanılmadığına dikkat etmektir.
Dil endüstrisinde L10N olarak kodlanmış olan Fransızca kökenli lokalizasyon kelimesi, Türkçe yerelleştirme çevirisindeki tüm kapsamı karşılar. Bir başka deyişle kaynak metni erek dile uyarlar, hedef kitleye uygun hale getirir.
1961’de Amerika’daki büyük indirimler alışveriş çılgınlığına, o da yarattığı izdiham sebebiyle hayatın durmasına sebep olduğundan tarihe “kara” bir leke olarak geçmiş ve gazeteler “Kara Cuma” olarak manşet atmışlardır. Fakat Black Friday kalıbı ülkemizde ya çevrilmeden ya da önüne olumlu sıfatlar alarak yerelleştirilmektedir. Neden mi?
Birleşmiş Milletler Eğitim, Bilim ve Kültür Örgütünün aldığı karar ile Aralık ayının 18’i Dünya Arapça Günü olarak kutlanıyor.
3 Aralık 2019 tarihinde düzenlenen ve TDK (Türk Dil Kurumu) ve Türkiye Bilişim Derneği, İstanbul Gelişim Üniversitesi ve İstanbul Okan Üniversitesinin ortak çalışması olan “Yeni İletişim Ortamlarında Türkçe: Güncel Sorunlar ve Terim Önerileri Çalıştayı” sonucunda dijital dünyadaki birçok terimin Türkçeleşmesi konusunda ortak adımlar atıldı.
Uluslararası şirketlerin Siber Pazartesi’nde kampanya çıkışı yapmadan ya da reklam hazırlamadan önce ise çeviri ve yerelleştirme açısından dikkat etmeleri gerekenleri şu başlıklarda topladık:
Below the line / Above The Line
Türkiye, 80 milyonluk nüfusunun yaklaşık yarısının 31,7 yaşından genç olmasıyla genç işgücüne erişim konusunda tüm Avrupa ülkelerinden önde geliyor.
Bir çeviri işletmesi de olsanız serbest çevirmen de; başarı elde etmek istiyorsanız müşterilerinize odaklanmalısınız.