Kişisel bakım alışkanlıkları ve güzel görünmek için başvurulan yöntemler, dünyanın her yerinde tarih içinde gelişip değişerek şu anki halini almıştır. Bu yüzden kozmetik alanında her kültürün alışık olduğu terimler ve kullandığı yapılar farklıdır. Örneğin bilgisayar teknolojisi alanındaki bir çeviri ile kıyaslandığında, kozmetik çevirisinde kullanılacak kelimeler hedef kültür hakkında daha çok bilgi sahibi olmayı gerektirir. Hedef pazardaki tüketicinin alışık olduğu reklam ve tanıtım dili iyi tespit edilmeli, başka dilden gelen içerik yerel sektörde yapay ve yabancı bir üslupla temsil edilmemelidir. Bu sebepten kozmetik çevirileri özel bir çeviri alanı olarak ele alınmalı ve kendine has bir çeviri süreci içinde yürütülmelidir.
Hangi Aydınlatıcı?
Türkçede sadece “aydınlatıcı” olarak bildiğimiz ürün İngilizcede ürünün dokusu ve kullanımına göre “highlighter” veya “illuminator” olarak iki farklı isim almaktadır.
Hangi Ruj?
Türkçedeki “ruj”, Fransızca “kırmızı” anlamında gelen “rouge” kelimesinden gelmektedir. İngilizcede ise “Rouge”, “allık sürmek” demektir.