Kozmetik Endüstrisinde Neler Tercüme Edilir?
Kozmetik endüstrisi, makyaj, cilt, saç, vücut bakım ürünleri, farmasötik ürünler ve daha fazlasını içeren oldukça geniş bir endüstridir. Ürün etiketleri, ambalajlar, Kalite Güvence prosedürleri, ürün katalogları, pazarlama broşürleri, reklam kampanyaları, tanıtım videoları, patentler, klinik testler, bilimsel makaleler, Web sayfaları, kullanım talimatları kozmetik çevirileri kapsamında çevrilen içeriklerdir.
Kozmetik Çevirilerinde “Mesaj” Nasıl Olmalıdır?
Kozmetik çevirisinde, ürünler kullanım talimatlarından ambalajlamaya kadar tüketicilerin ilgisini çekecek şekilde olmalıdır. Bu nedenle de söz konusu kozmetik ürünlerin tanıtımı, pazarlaması ya da satışı olduğunda çeviri eylemi bir kelimeden bir diğerine aktarımdan daha fazlasını gerektirmelidir. Bu bağlamda yeni pazarlar elde etmek ve hedef kitlede merak uyandırmak için mesajın/sloganın etkileyici olması gerekir. Başka bir ifadeyle, çevirinin ötesine geçmek de diyebiliriz.
Kozmetik Çevirileri Kimler Tarafından Yapılmalıdır?
Kozmetik kendi başına ayrı bir teknik dildir. Bu nedenle kozmetik çevirileri hedef kitlenin kültürünü, bakış açısını, mesajı algılama biçimini tanıyan ve yerelleştirme konusunda uzmanlaşmış, kozmetik terminolojisine sahip uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Alanında uzman çevirmenler hem müşteri hem de hedef kitle taleplerine hizmet edecek şekilde çalışarak ürünleri pazarlamaya yönelik kaliteli ve kusursuz kozmetik çevirileri sunarlar.
Kozmetik Çevirilerinde Özellikle Dikkat Edilmesi Gereken Bir Nokta Var Mıdır?
Tıpkı her çeviri hizmetinde olduğu gibi kozmetik çevirilerinde de dikkat edilmesi gereken noktalar mevcut. Bilindiği üzere, her ülkenin kendine özgü birtakım kültürel hassasiyetleri vardır. Dolayısıyla, çeviri sürecinde bu kültürel hassasiyet mutlaka göz önünde bulundurulmalıdır. Örneğin; yerelleştirme kapsamında ürün ambalajında kullanılan bir görsel hedef kitle tarafında hoş karşılanmayabilir ya da ürün sloganında kullanılan kelime oyunları veya mizahi ifadeler hedef kitlenin yaşam tarzına ve inançlarına ters düşebilir.
Kozmetik Çevirilerinde Hatalı İçerik Ne Gibi Sonuçlar Doğurabilir?
Bugün, birçok kozmetik markasının sosyal medya paylaşımları ve web siteleri bilgi almak isteyen binlerce tüketici tarafından detaylıca incelenmektedir. Kozmetik ürünlerinin ambalajlarında, kullanım talimatlarında, broşürlerinde, reklamlarında vs. yanlış çevrilen en ufak bir kelime markanın itibarına ciddi şekilde zarar verebilir. Ayrıca tüketicilerin söz konusu ürünleri bilinçsiz veya yanlış kullanımlarına sebep olabilir. Kimi zaman, yanlış çevirilere bağlı olarak gelişen yanlış kullanımlar ölümle bile sonuçlanabilir. Bu da hedef kitle nezdinde güven; marka nezdinde de müşteri kaybı demektir.
Kozmetik Çevirilerinde Hangi Çeviri Yöntemleri Tercih Edilebilir?
Kaynak dildeki mesajı aynı etkiyi yaratacak şekilde hedef dilde yeniden yaratıcı ve ilgi çekici bir şekilde uyarlamaya yarayan Transkreasyon hizmeti ve hedef kültürün mesajı sanki kendi ana dilinde yazılmışçasına okumasına/dinlemesine/izlemesine olanak sağlayan Lokalizasyon (yerelleştirme) hizmeti, hedef pazarda tutunmak isteyen markalar için vazgeçilmezdir. Zira bir ürünün sahip olduğu nitelikler satışları artırmak için her zaman yeterli değildir; ürünün hedef kitle üzerinde yaratacağı duygular da mutlaka dikkate alınmalıdır.
Kozmetik Ürünlerinin Çevirisi Neden Gereklidir?
Küreselleşme kapsamında ürünlerini yurtdışında satarak dünyaya açılmak isteyen her kozmetik firmasının çeviri hizmetine başvurmasının kaçınılmaz hâle geldiğini söylememiz yanlış olmaz. Zira yapılan araştırmalar, tüketicilerin kendi ana dillerinde sunulan ürünlere daha ilgili olduklarını tespit etmiştir. Bu durumda bir tüketiciyi etkileyebilmek için onun anlayacağı dilden konuşmak kaçınılmazdır. Örneğin kendine ve ana diline hitap etmediği sürece Fransız bir tüketicinin gözünde, ambalajı İngilizce yazılmış bir kozmetik ürünü her zaman daha az ilgi çekici olacaktır.