Bir metnin/yazının veya çevirinin hedef dilin kültür, örf ve güncel kullanım diline uygun biçime getirilmesi, hedef kitlenin okuduğunda “ kendisine ait” hissedebileceği, yabancılık duymayacağı ve yayınlanacağı ülkenin coğrafyasına uygun hale getirilmesi işlemidir.
Bu işleme dahil hizmetler şunlardır:
1- İç denetim: Bir dilde günlük kullanımda sıklıkla kullanılan bir kelime, bir işaret veya slogan, başka bir dilde yakışıksız anlamlara gelebilir. Bu yüzden iç denetim yerelleştirmesi büyük riskleri önler.
2- Hukuki denetim: Ürün sertifikalarının, resmi belgelerin ya da içeriklerin ürün, hizmet veya projenin satışının yapılacağı ülkenin kurallarına uygun hale getirilmesidir.
3- Kültürel denetim: Örf, adet ve damak tadı gibi hedef kitlenin yeniliklere çok açık olmadığı toplumlara yapılacak lokalizasyon işlemlerinde global firmaya yerel pazara hitap edecek çeşitlilikler ile de yardımcı olunur.
4- Terimsel denetim: Özellikle son yıllarda yazılım, bilişim, teknoloji ve teknik alanda piyasaya çıkan ürün ve hizmetlerin dünyanın birçok ülkesine pazarlandığı görülmektedir. Bu noktada tedarikçinin yerel pazara uygun biçimde yerelleştirme yapması şarttır.