Medikal alanda yayınlanan akademik çalışmalar açısından dünyadaki ivmelenmeye bakıldığında, son 5 yılda Türkiye’de yayına sunulan yazıların artış hızı, birçok ülkeyi geride bırakıyor. Fakat içerik ne kadar doğru ve önemli olsa da, yeni bir buluş veya belki insanlığı kurtaracak tarzda bir çözüm içerse de makalenizi bir dergide yayınlatmak için o derginin size sunduğu koşullara harfiyen uymalısınız. Bu noktada araştırmanızın medikal/tıbbi yayına hazırlama denilen bir işlemden geçmesi gerekmektedir. Yayına hazırlama nedir? Medikal okuma da denilen bu işlem bir dergide yayınlanacak, resmi bir kuruma sunulacak, içinde birçok akademik terim bulunan, çevirisinin veya içeriğinin hatasız olması gereken, yoruma açık değil de anlam bakımından kesin olması şart koşulan ve formal şablonu kanunlarca belirlenmiş akademik/medikal metinlerin, çevirilerin, tercümelerin ve akademik yazı, akademik makale veya akademik evrakların biçim, gramer, terimler, anlatım ve imlâ yönünden kontrol edilmesi ve düzeltilmesi işlemidir. Veya kısaca söylemek gerekirse medikal/tıbbi okuma, bir akademisyen tarafından yazılmış belgenin yayına gönderilmeden önce anlam, gramer veya terminolojik açıdan kontrol edilmesi ve ardından uluslar arası yazım kuralları gereğince denetimden geçirilmesidir. Birçok akademisyenin tezlerini yazdıktan sonra tercih ettikleri bu yol ile gönderecekleri makale hem olası gramer ve yazım yanlışlarından hem de usulsüz formattan kurtularak son şeklini alır.
Medikal okuma, asla bir “üstünkörü düzenleme” değildir. Tek başına ele alınması gereken, çok önemli ve çeviri kadar titizlikle yapılması şart olan bir düsturdur. Bu yüzden Dijital Tercüme medikal okuma konusunda bir Dijital Tercüme iştiraki olan ama akademik okuma alanında uzmanlaşmış alt grubumuz “Uzman Okuma” şirketinden destek alır. 250’den fazla akademisyenin ve 150’den fazla kurumun referansına sahip firmamızda akademik okuma için özel bir süreç ve teknik donanım kullanılmaktadır. Bu da başarımızın arkasındaki önemli püf noktalarından biridir.