Medikal çeviride tercüme bürosu seçiminde de dikkat edilmesi gereken hususlar şunlardır:

1- Çeviri bürosunun EN 15038:2006 Uluslar arası Çeviride Kalite Yönetimi sertifikası sahibi olması

2- Mümkünse bir Sağlık Yönetim Danışmanı ile çalışması

3- Özel alan medikal çevirmenine, editöre ve yazım denetmenine sahip olması

4- İçinde birçok akademik terim bulunan, çevirisinin veya içeriğinin hatasız olması gereken, yoruma açık değil de anlam bakımından kesin olması şart koşulan ve formal şablonu kanunlarca belirlenmiş medikal çevirilerde en az 5 senelik tecrübe sahibi olması

 

5-Değerlendirme ve analizden, veri tabanı oluşturmaya, 5 aşamalı kontrolden, medikal yerelleştirmeye kadar giden bir proje yönetebilmesi

6-Medikal alanda en az 50 referansa sahip olması

7- Avrupa Farmakope Komisyonu’ndan onay almış özel sözlükle çeviri yapabilmesi gerekmektedir.