1- Çeviri bürosunun EN 15038:2006 Uluslar arası Çeviride Kalite Yönetimi sertifikası sahibi olması
2- Mümkünse bir Sağlık Yönetim Danışmanı ile çalışması
3- Özel alan medikal çevirmenine, editöre ve yazım denetmenine sahip olması
4- İçinde birçok akademik terim bulunan, çevirisinin veya içeriğinin hatasız olması gereken, yoruma açık değil de anlam bakımından kesin olması şart koşulan ve formal şablonu kanunlarca belirlenmiş medikal çevirilerde en az 5 senelik tecrübe sahibi olması
5-Değerlendirme ve analizden, veri tabanı oluşturmaya, 5 aşamalı kontrolden, medikal yerelleştirmeye kadar giden bir proje yönetebilmesi
6-Medikal alanda en az 50 referansa sahip olması
7- Avrupa Farmakope Komisyonu’ndan onay almış özel sözlükle çeviri yapabilmesi gerekmektedir.