Medikal tercümelerinizde nasıl bir yol izliyorsunuz? Bu konudaki referanslarınız kimlerdir?

Çevirileriniz, medikal tercümesinin kapsamı ve konusu baz alınarak sınıflandırılır; en az on senelik uzmanlığı bulunan eğitimini lisans ile pekiştirmiş çevirmenimiz tarafından tercüme edildikten sonra muhakkak TIP fakültesi mezunu, tüm medikal terminolojiye hâkim DOKTOR editörümüz tarafından terminolojik olarak yeniden gözden geçirilmekte, en son olarak eski TDK üyesi yazım denetmenimiz tarafından imla kurallarına uygunluğu kontrol edilmektedir. Firmanıza özel hazırlamış olduğumuz medikal terminolojisi ile hatasız ve aynı elden çıkmış tercümeler garanti etmekteyiz. Hali hazırda referanslı müşterimiz olan Sağlık Bakanlığı’nın çeviri projesinde 3 sene boyunca görev almış ve tüm sağlık terimleri Sağlık Bakanlığı’nca yurtdışında Avrupa Farmakope Komisyonu’ndan onay alınarak hazırlanan özel sözlükle çalışan NOTER YEMİNLİ tercümanlarla çalışmaktayız. Çevirileriniz, büyük bir titizlik ile önce tercümesi yapılacak medikal konu araştırılıp konu özümsendikten sonra literatüre uygun biçimde yapılmaktadır.

Teknik veya hukuk alanındaki çevirmenin birebir çeviriden ziyade terminolojik bütünlük, bilgi ve medikal tecrübe içeren bir medikal çeviriyi hazırlaması mümkün değildir. Bu sebeple medikal çeviriniz mutlaka özel alan çevirisi kapsamında ele alınır ve mutlaka yurtdışında konusunda yüksek lisans eğitimi almış redaktörümüz tarafından kontrol edilerek teslim edilir.