Makine çevirisi (MT) ve makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE) süreçlerinin farklarını anlamak, profesyonel çeviri hizmetleri açısından oldukça önemlidir. Bu yazımızda, dijital.mt’nin düzenli olarak paylaştığı MT0 (ham makine çevirisi) ve MTPE (makine çevirisi sonrası düzenlenmiş metin) örneklerini inceleyerek, düzeltmelerin neden yapıldığını ve çeviri kalitesini nasıl iyileştirdiğini değerlendireceğiz.
1) “Şerit değiştirme” ifadesi için “lane departure” kullanımı tercih edildi çünkü metinde aslında şerit takip asistanı gibi bir işlev olduğu ve şeritten çıkınca uyarı verildiği belirtiliyor. Birkaç yerde İngilizce metinde daha uygun ve akıcı bir cümle yapısı oluşturmak için eş anlamlı sözcük kullanımları arasından daha uygun olanı seçildi ve cümlede özne başa taşınarak düzenlendi.
Şerit takip sistemi gibi teknik konularda bağlama uygun terim seçimi, metni hedef kitlenin anlayabileceği şekilde düzenlenmesi önemli.
2) “Environmentally friendly” ve “green” ifadeleri, çevre dostu anlamına gelmekle birlikte, “green” kelimesi daha kısa ve etkili bir şekilde aynı mesajı iletiyor. “Green” kelimesi, sürdürülebilirlik ve çevre dostu üretim süreçlerini belirtmek için yaygın olarak kullanılır ve daha akılda kalıcıdır. Bu nedenle, metnin akıcılığını ve etkisini artırmak için MTPE süreci sonrası “green” ifadesi tercih edilmiş.
“Looking forward,” metne daha akıcı ve modern bir İngilizce katarken, geleceğe dair vizyon ve umut dolu bir yaklaşımı vurgular, bu nedenle tercih edilmiştir. “Drive” kelimesi, daha aktif ve dinamik bir liderlik anlamı taşıyarak, şirketin sektördeki rolünü daha iyi ifade eder, “Industry” kelimesi, daha geniş bir alanı kapsar ve şirketin geniş bir endüstride liderlik etmeye çalıştığını daha iyi ifade ettiği için seçilmiştir.
3) MT0 çıktısında, cümlenin başlangıcında ve sonunda aynı ifadenin tekrarlanması, gereksiz tekrar ve anlamsal karışıklığa neden olmuştur.
MTPE sürecinde bu tekrar kaldırılarak cümle daha akıcı ve anlaşılır hale getirilmiştir. MT0’da kullanılan “maximize energy efficiency and minimize environmental impact” ifadesi, MTPE sürecinde korunmuş, ancak cümlenin gereksiz tekrarları ortadan kaldırılmıştır. Bu sayede cümlenin akıcılığı ve anlamı güçlendirilmiştir.
MTPE sürecinde, cümlenin hedef dilde tutarlılığı ve anlamı korunarak, daha profesyonel ve etkili bir dil kullanımı sağlanmıştır.
4) İlk olarak, makine çevirisi “control the vehicle position” ifadesini kullanırken, düzenlenmiş versiyonda “checking the vehicle position” kullanılmıştır. Bu değişiklik, cümlenin bağlamına ve hedef kitlenin daha doğru anlamasına yönelik bir tercihtir.
Ayrıca, MT çıktısında kullanılan “control” kelimesi, teknik olarak doğru olsa da burada aracın pozisyonunu aktif bir şekilde kontrol etme anlamı taşırken, aslında kastedilen “aracın pozisyonunu kontrol etme” yani sadece gözlemleme anlamıdır. Bu nedenle, daha uygun olan “checking” tercih edilmiştir.
Aynı şekilde, cümledeki “vehicle” kelimesi fazla tekrarlanarak okunabilirliği zorlaştırıyordu. Düzenlemelerde bu tür gereksiz tekrarlar azaltılarak cümle akıcı hale getirilmiştir.
Son olarak, “etc.” ifadesi, cümleye belirsizlik kattığı için çıkarılmış ve daha spesifik ifadeler kullanılarak cümle netleştirilmiştir.
Bu örneklerde, makine çevirisinin otomotiv sektöründe kullanılan bazı yaygın cümle yapılarını yeterince uygun bir şekilde çeviremediğini görüyoruz. Dikkat edilmesi gereken birkaç önemli düzenleme yapıldı:
✅ “Take” yerine “bring” kullanımı: Otomotivde teknolojik gelişmeleri “bir adım öteye taşıma” fikri, “take” fiilinin yerine “bring” kullanımıyla daha doğru ve amaca yönelik bir ifade haline getirilmiş. Hedef kitleye uygun bir dil seçimi, bu tür incelikleri gerektirir.
✅ “Further” yerine “to the next level” eklemesi: Özellikle reklam ve tanıtım dili kullanan metinlerde, “to the next level” ifadesi “further” kelimesine kıyasla daha dinamik ve güçlü bir mesaj verir. Bu değişiklik, hedef kitlenin beklentileri doğrultusunda yapıldı.
✅ “Automobile” yerine “automotive”: Otomobil endüstrisi anlamında daha geniş bir yelpazeye hitap eden “automotive” terimi tercih edilmiş. Bu, daha doğru bir sektör terminolojisi kullanımı anlamına geliyor.
Bu düzeltmeler, metnin hedef kitlesine daha etkili bir şekilde ulaşmasını sağlıyor. Hedef kitlenin ihtiyaçlarına göre yapılan bu tür ince düzenlemeler, çevirinin sadece dilsel bir dönüşüm değil, aynı zamanda kültürel ve sektörel bir uyarlama olduğunu bir kez daha kanıtlıyor.
6) ✍️ Makine çevirisi çıktısında “while also as well as” ifadesi hem dilbilgisel hem de anlam açısından gereksiz bir tekrardır. Normalde bu ifadelerden sadece biri tercih edilmelidir. Bu, makine çevirisinin bazen aynı anlamı farklı ifadelerle tekrar ederek gereksiz karmaşıklık yaratabileceğini gösterir.
✍️ “servicinge” gibi bir yazım hatası bulunuyor. Bu, makine çevirilerinde karşılaşılabilecek yaygın sorunlardan biridir ve mutlaka bir insan gözü tarafından kontrol edilmesi şarttır.
🛠️ Son olarak, İngilizce cümlenin sonundaki “processes” kısmı kaldırılabilir veya alternatif olarak “maintenance and repair processes” şeklinde daha uygun bir terim kullanılabilir.
Makine çevirisi çıktıları, post-editing süreciyle hatasız, akıcı ve bağlama uygun hale getirilerek profesyonel bir çeviri standardına ulaşır. Bu süreç, çeviri hizmetlerinin güvenilirliği ve kalitesini artırmak için vazgeçilmezdir.
MT0 ve MTPE arasındaki farkları incelediğimiz bu yazı, profesyonel çeviri süreçlerinin önemini ortaya koymaktadır. Siz de kaliteli ve doğru bir çeviri için MTPE süreçlerini dikkate almayı unutmayın!