Günümüzde iş, eğlence ve günlük hayata dair birçok işlevi gerçekleştirdiğimiz akıllı telefonlar ve bilgisayarlar, sunduğu içeriklerin çeşitliliği sayesinde artık bilgi edinme, eğlence ve zamanımızı düzenleme gibi amaçlar için de vazgeçilmez araçlar haline geldi. Bu ihtiyaçlarımız için tasarlanmış olan dijital oyunlar ve uygulamalar, sektörün gelişen teknoloji ile gittikçe büyümesi sonucunda artık küresel bir kitleye hitap ediyor. Oyunların ve uygulamaların birçok dilde erişilebilir olması, hedef kitlesini genişleterek farklı coğrafyalardan birçok insanı ortak bir noktada buluşturuyor. Küresel piyasanın içerisinde doğmuş olan bu içerikler için erişilebilir oldukları dillerin kültürüne ve ait oldukları toplumsal bağlama hitap etmeleri oldukça fazla önem taşıyor. Bu noktada ise devreye oyun yerelleştirmesi, yani oyunların farklı dillere o dilin kültürü ve toplumuna uyumlu olarak aktarılması devreye giriyor.
Oyun yerelleştirmesi, salt çeviriden tamamen farklı olarak karşımıza çıkar ve özel bir uzmanlık gerektirir. Bunun en önemli sebeplerinden biri, oyunların günümüzde başlı başına birer kurgu ürünü olarak ortaya çıkmasıdır. En az edebi ürünler ve filmler kadar çok yönlü ve detaylı olay örgülerine, karakterlerden mekan ve zamana kadar oldukça özgün yaratıcı unsurlara yer veren dijital oyunların farklı dillere uyarlanması özenli bir yerelleştirme süreci gerektirir. Oyun yerelleştirmesinde oyun deneyiminin hedef dilin oyuncularına en iyi şekilde sunulması hedeflenir. Bunun için çevirmenin oyunun kurgusal detaylarını tanıması ve hedef dildeki en uygun karşılıklarına uyarlaması gerekir.
Oyunun hikayesinde tarihi, kültürel ve edebi referanslara yer verilmiş veya özelleşmiş alanlara ait terimler sıkça kullanılmış olabilir. Bu durumlarda çevirmenin öncelikle kaynak dilde bu detayların anlamlarını bilmesi ve kaynak dile bunları uyarlayabilecek seviyede hâkim olması gerekir. Kapsamlı araştırmalar bu sürecin önemli bir parçası olacaktır. Oyun yerelleştirmesinde dikkate alınacak önemli unsurlardan bir diğeri de oyun sektörünün hedef kitlesinden aktif olarak dönüt alıyor olmasıdır. İnternetin interaktif özelliği sayesinde dijital ve çevrimiçi oyunların hayran kitleleri oluşmakta, oyuncular çevrimiçi platformlarda bir araya gelerek oyuna has jargonlar oluşturmaktadır. Bu noktada çevirmenin bu gibi güncel değişimleri takip etmesi, oyuncular arasında yayılan yeni akımları dikkate alması ve kendini sürekli olarak geliştirmesi gerekir. Son adım olarak yerelleştirmenin oyunun arayüzüne uyumlu olmasına dikkat edilmelidir.
Hayatımızda dijital oyunlar kadar vazgeçilmez bir yere sahip olan mobil uygulamaların yerelleştirmesi de oldukça önemli bir süreçtir. Bireylerin her an elinin altında olmasını istediği bu uygulamalara kendi dillerinde erişme ihtiyacı, başarılı bir yerelleştirmenin gerekliliğini ortaya koyar. Bu noktada hedef dile yerelleştirme yapılırken bir mobil uygulamanın en karakteristik özelliği olan sunum sadeliği ve kolaylığının korunması amaçlanır. Belli bir alanda benzer uygulamaların kullandığı ortak bir dil mevcuttur. Yerelleştirme yapılırken bu ortak dile ve terminolojiye bağlı kalınmalı, böylece hedef kitlenin aşina olmadığı kullanımlardan kaçınılmalıdır. Uygulama boyunca kullanıcının deneyimini etkileyen direktiflerin sadeliği ve anlaşılabilirliği, hedef kitlenin ve dilinin özellikleri doğrultusunda şekillendirilmelidir.
Yerelleştirme, küresel kullanım amacıyla üretilen ve devamlılığını geniş hedef kitleleri ile sağlayan dijital oyunlar ve mobil uygulamaları kullanıcı ile en etkili şekilde buluşturmayı sağlar. Böylece diller arasındaki farklılıklar birer bariyer olmaktan çıkarak kültürel zenginlikler olarak oyun ve mobil uygulama içeriklerine yansıtılır.