Yeni yılla birlikte dil de değişiyor ve gelişiyor. Her yıl, kültür, teknoloji ve toplumun evrimine paralel olarak, dilimizde […]
TO, TE ve TEP İngilizce kısaltmalar olup bir çeviri projesinin üç temel düzeyini simgeleyen hizmetlerdir. Açılımları ve Türkçe […]
Türkiye, sadece tarihi ve kültürel zenginlikleriyle değil, aynı zamanda oyun dünyasında da göz ardı edilemez bir etkiye sahip. […]
Bu metinlerin çeviri sürecinde dikkat edilmesi gereken konuları güncel terminoloji kullanımı, kurum kültürü ve değerleri hakkında bilgi, hedef […]
Oyun yerelleştirmesi, bir dijital oyunu belirli bir bölgenin ihtiyaçlarına, beklentilerine, kültürel normlarına uyacak şekilde uyarlama işlemidir. Oyun yerelleştirmesinin […]
Dijital Çeviri ve Yerelleştirme Enstitüsü 2022 Yaz Dönemi mezunlarımızdan Berk Yazar’ın kaleminden: NLP (Natural Language Processing – […]
Makine çevirisi araçlarının çeviri ve/veya yerelleştirme süreçlerinde yalnızca basit ve karmaşık olmayan metinlerin oluşturulmasında faydalı olabilecekleri düşünülür. Öte […]
Makine çevirisi, çevirisi gerçekleştirilecek olan bir metnin, çeviri işlemi için geliştirilmiş bir bilgisayar yazılımı tarafından tercüme edilmesidir. […]
İklim değişikliğiyle mücadele konusunda uygulama usullerini belirlemede bir çerçeve sunan, ülkemizin de 2016 yılında imzaladığı Paris Anlaşması; sera […]
Çeviri Stil Kılavuzu Nedir? Bu Kılavuzla Çalışmanın Avantajları Nelerdir? Çeviri stil kılavuzu; stil, ton, gramer kuralları ve terminoloji […]