Mevcut çevirini üzerinde gerekli düzeltmeleri yaparak yazıyı amacına uygun olarak yayıma hazır duruma getirmek olarak tanımlanabilir. Türk Dil Kurumu redaksiyon için yazı yazma, kaleme alma kelimelerini kullansa da bu kelime çeviri sektöründe önceden yapılmış bir çevirinin/tercümenin imla, gramer ve terminolojik biçimde kurallara uygunluğunun incelenmesi ve hatalar düzeltilmesidir. Standart olarak her çeviri bitiminde uzman redaktörler tarafından tüm çeviri metinleriniz ücretsiz olarak bu son okumadan geçmektedir. Çeviriyi kendiniz yapıp redaksiyondan geçirilmesini istediğinizde, tüm metin satır satır okunarak istenilen anlamın verilip verilmediğine, imla kurallarına ve standart çeviri şablonuna uyulup uyulmadığına bakılır. Gerekli düzeltmeler yapılır. Bu hizmeti kendi çevirilerinizde veya çevirisi olmayan yabancı dilde yazdığınız akademik yayınlarda da kullanabilirsiniz. Redaksiyon hizmeti çevirinin yarısı olarak fiyatlandırılır. Bu düzeltme, redaksiyonu yapan kişi tarafından metin üzerinden açıklama yapılmadan değiştirilerek yapılacağı gibi, “değişiklikleri izle” sekmesi ile yapılan düzeltmenin açıklanması da eklenebilir.