Reklam çevirilerinde bir çeviri bürosunun hata yapma riski yoktur. Çünkü reklamın geri dönüşü bulunmamaktadır. Bir ülkenin günlük dilinde sıkça kullanılan bir kelimenin, başka bir dilde çok farklı hatta argo diyebileceğimiz anlamlara gelmesi olasıdır. Çevirinin tamamının kanunlar, yasalar, örf ve adetler açısından hedef kitle kültürüne ters düşen hiçbir öğe barındırmaması gerekir. İhracat hedefleyen hiçbir firmanın bu riskleri almak istemediğini düşünürsek, bu çevirilerde görev almak üzere “ iletişim uzmanı” çevirmenlerimiz bulunmaktadır. Gazete, dergi, kitap, kitapçık, broşür, e-gazete, haber sitesi, tanıtım dergisi gibi haberlendirme içerikli yazılar, telefon, radyo, televizyon ve internetteki reklamlar, iletişim konulu teknik kılavuzlar bu kapsamda ele alınır. Çevirileriniz İletişim Fakültesi mezunu editörümüz tarafından terminolojik olarak yeniden gözden geçirilmekte, yayınlanacağı ülkenin kanunları ve geleneklerine göre yerelleştirmesi yapılmakta, basılı yayında editör ve TDK üyesi yazım denetmenimiz tarafından redakte edilmektedir. Böylece metin hedef kültüre de uyumlu hale gelmekte, hata ve yayın riski taşımamaktadır.
En son işlem olan reklam redaksiyonu aşamasında ise çeviri, “yazının hedef kitlesi” ne uygun biçimde, var olan anlamı tam olarak yansıtana kadar titizlikle inceleyerek yaratıcı biçimde tercüme edilmektedir. Kesinlikle birebir kelime çevirisi yapılmaz. Müşteri ile beraber çalışarak ve öneriler sunularak verilmek istenen mesajın en akılda kalıcı ve en yaratıcı hali tespit edilir, buna müşteri odaklı hedef çeviri denmektedir.