Senaryo çevirilerinde mutlaka senaryonun içeriğine göre uzman çevirmenlerimiz ile ortak çalışma yapılmakta ve terminolojinin denetimi sağlanmaktadır. Ayrıca senaryonun yayınlanacağı ülkenin kültürüne göre mutlaka lokalizasyon işleminden geçirilir. Televizyon dizilerinde firmamız senaryonun aynı tercüman tarafından çevrilmesini garanti eder. Böylece dilin aynı olması garanti altına alınır. Çocuklar için olan çizgi film çevirilerinde çeviri mutlaka editörümüz tarafından ikinci denetimden (kelime dağarcığı seçimi, çocuklara hitap etmesi ve dil kuralları) geçer. Film sektörü ile ilgili çevirilerde verilen devlet desteği için KEY4WORLD hizmetimiz mevcuttur.