Senaryo Çevirileri’nde Dijital Çağı

Dijital Tercüme’de senaryo çevirileri alanında hizmet verdiğimiz 4 alt kategorinin “dizi çevirileri” bölümünde 1997’den beri Türkiye’nin öncü kuruluşu olan Calinos ile çalışmaya başladık. Hem sinemada hem televizyonda seyirciye en iyisini  sunan, dünya sinemasından en seçkin örnekleri ülkemize getiren, film festivallerinde, önemli rol oynayan bir şirket olan Calinos Entertainment’in senaro çevirilerinde Dijital Tercüme ekibine güvenmesinin sebebi ise çalışma şeklimiz.

Dijital Tercüme’de Dizi Çevirisi: Bu çevirilerde mutlaka hedef dilin kültürünü, dilin güncel kullanımını, gerekli durumlarda sokak ağzını çok iyi bilen ve bunları aktarırken film/dizi senaryosunda anlatılan hikayeyi tam olarak yansıtabilecek uzman çevirmenlerle çalışmaktayız. Senaryo çevirilerinde birebir kelime çevirisi, metni dümdüz, yanlışlarla dolu ve filmin/dizinin yayınlanacağı ülkenin seyircisine yabancı hale getirir. “Hot dog” yiyen bir kişinin anlatıldığı bir sahnedeki yiyeceği “ sosisli sandöviç “yerine “sıcak köpek” olarak çevirmek izleyicinin filmin/dizinin tüm gerçekçiliğinden bir anda kopmasına yol açar. Bu yüzden de film-dizi çevirilerinde 16 adımlık tescilli çeviri süreci izlenir ve hataya yer bırakılmaz. Bir aksiyon filminde kullanılan jargon ile bir sanat filmindeki üslup birbirinin aynı olamaz, bu yüzden uzmanlarca çok dikkatlice seçilir. Senaryo çevirileri, üzerinde oynanabilen, yoruma açık, farklı şekilde çevrilmeye müsait ve dolayısı ile en zor kategorilerden biridir. Senaryo çevirileri yapan çevirmenin mutlaka hem hedef dili hem kaynak dili ana dil derecesinde bilmesi, örf, anane, kültür öğelerini hedef dilin içinde yaşarcasına hazmetmiş olması gerekmektedir. Çevirmenin geçmişinde bu kültürel bağın bulunmaması kötü bir çeviriye yol açar. Örneğin dini öğelerin, geleneklerin, atasözlerinin tam anlamıyla yansıtılması, gerekirse çevirmenin notu başlıkları altında ek açıklamalar yapılması gerekmektedir. Bunlara ek olarak çevirmenin mutlaka senaryo çevirileri eseri başlı başına okuması, sindirmesi, çevirinin şablonunu kafasında çıkarması, belli bir terminoloji oluşturması, daha sonra çeviri işlemine başlaması gerekmektedir. Uzun senaryo çevirileri eserlerde çevirmenin yazarın bakış açısını kavrayabilmesi için mutlaka yazarın biyografisini de okuması ve senaryo çevirileri eserin çıktığı dönem özelliklerini de kavraması gerekmektedir. Buna “seyirci odaklı hedef çeviri” denmektedir.

Calinos ile çalıştığımız “dönem dizileri” çevirilerinde ise mutlaka dönemi, kültürü, demografik yapıyı çok iyi tanıyan çeviri ekibi görev almaktadır.