Özel uzmanlık gerektiren bu tip çevirilerde, firmamızda en az 5 senelik tercüme tecrübesi bulunan, Türkiye Cumhuriyeti noterliklerinde yemin zaptları olan, çeviri yaptıkları konuya hakim tercümanlarımız ve kontrol aşaması için yurtdışında yaşamış (veya yaşayan) editörlerle çalışmaktayız. Senaryo çevirilerinde mutlaka senaryonun içeriğine göre uzman çevirmenlerimiz ile ortak çalışma yapılmaktadır. Örneğin medikal alandaki bir film senaryosu için mutlaka tıbbi içerikli çevirilerimizi yapan medikal çevirmenimizle sürekli iletişim halinde olunup terminolojinin denetimi sağlanır. Bu ek çalışma firmamız tarafından senaryo çevirisinin kalitesini arttırmak amacıyla yapılır. Kesinlikle ek ücret talep edilmez. Aksiyon, korku, macera, romantik, çocuk, bilim kurgu vs konusu ne olursa olsun film çevirilerinde özel bir teknik izlenir. Film çevirisi, yayınlanacağı ülkenin kültürüne göre mutlaka lokalizasyon işleminden geçirilir. Yerelleştirmesi yapılmamış bir film çevirisi teslim edilmez. Televizyon dizilerinde firmamız senaryonun aynı tercüman tarafından çevrilmesini garanti eder. Böylece dilin aynı olması garanti altına alınır. Çocuklar için olan çizgi film çevirilerinde çeviri mutlaka pedagojik açıdan editörümüz tarafından ikinci denetimden geçer.