Gelişen teknoloji ve küreselleşmeyle birlikte bugün birçoğumuz çeşitli sosyal medya platformlarını aktif olarak kullanıyor, bu platformlarda duygu ve düşüncelerimizi dile getiriyor, yazılar veya resimler paylaşıyor ve hatta alışveriş bile yapıyoruz.
Söz konusu uluslararası alanda faaliyet gösteren ve mümkün olan en geniş kitleye ulaşmayı hedefleyen şirketler olduğunda ise sosyal medya içeriklerini tek bir dilde yayımlamak internet ortamında görünür olabilmek için artık yeterli olamayabiliyor. Bu da her ülkenin sosyal ağlarında sunulan içeriğin o ülkenin beklentilerine, ihtiyaçlarına ve yaşam biçimine göre yerelleştirilmesini gerektiriyor.
Sosyal Medya Çevirilerinde Nelere Dikkat Edilmelidir?
- Her sosyal medya platformunun kendine has bir stili, tasarımı, belli bir kullanıcı topluluğu ve kullanılış biçimi vardır. Örneğin Instagram’da veya Facebook’da yapılan paylaşımlar gibi LinkedIn’de bir gönderi yazmazsınız. Zira her biri farklı kitlelere ve farklı amaçlara yönelik platformlardır. Bu nedenle sosyal medya içeriklerinin çevirileri her sosyal ağa uygun olacak şekilde uyarlanmalıdır.
- Twitter gibi bazı sosyal platformlar yalnızca 280 karakterden oluşan metinlere izin verirken diğer platformlar herhangi bir kısıtlama getirmez. Ancak sosyal medya içeriği çevirisi uzadıkça içeriğin yalnızca bir kısmı ön izlenebilir durumda olabilir. Bu da en azından ilk iki cümlenin gerisini okumaya ikna edecek kadar ilgi çekici olmasını sağlamayı gerektirir.
- Sosyal medya jargonu başlı başına bir dildir ve bu nedenle kimi zaman yaratıcılık gerektirdiğinden, bu alanda görev alan dil uzmanlarının dilin inceliklerini bilmesi ve yüksek hayal gücüne sahip olmaları gerekir. Özellikle de sosyal medya içeriklerinde sıklıkla kullanılan hashtag’ler ve kısaltmalar hedef kültürün alışkanlıkları göz önünde bulundurularak gerekirse bu doğrultuda yeniden yorumlanmalıdır.
- Sosyal medya konusunda uzmanlaşmış bir çevirmen aynı zamanda kapsamlı bir pazarlama bilgisine sahip olmalıdır. İçeriğin etkinliğini artıran SEO tekniklerinin yanı sıra kullanıcıların dikkatini çekme stratejilerini de dikkate almalıdır.
- Yapılan araştırmalar, internet kullanıcılarının ana dillerinde yazılmış olan bir içeriği başka bir dilde yazılmış içeriğe tercih ettiklerini gösteriyor. Bu nedenle sosyal medya içerikleri çevirilerinin doğal ve akıcı olması gerekir. Böylece kullanıcılar bu içerikleri kendi ana dillerinde yazılmış gibi hissedecek ve markanızla kendileri arasında etkin bir bağ kuracaktır.
Sosyal Medya Çevirilerinde Neden Profesyonel Çeviri Ofislerine Danışmak Gerekir?
- Sosyal medyada yapılan kötü bir çeviri, marka imajınıza ve sosyal ağlardaki itibarınıza ciddi şekilde zarar verebilir. Bu nedenle, sosyal medya içerikleri çevirileriniz alanında uzman olmayan çeviri ofislerine veya ücretsiz makine çevirisi yazılımlarına teslim edilmemelidir.
- Profesyonel çeviri ofislerinin uzman kadrosundan destek alarak sosyal ağlarda doğru içerikler oluşturabilir, satış veya hizmetlerinizi artırabilir ve müşterilerinizle aranızda daha güvenli bir bağ kurarak müşteri sadakatini sağlayabilirsiniz.