Gelişen dünyamızda tekstil dünyanın küreselleşmesiyle birlikte geniş kitlelere ulaşmakta ve markaların hızla dünyaya yayılması, markaların tanıtımları ve birçok prosedür ihtiyacıyla ilgili olarak çeviriye duyulan ihtiyacı ortaya çıkarmaktadır. Tamamen kendine ait bir jargonu olan bu alanda çevirilerdeki en büyük problem dolayısıyla terminolojidir. Çevirmenin terminolojiye hakim olması ve Sanayi Bakanlığı’nın hazırlamış olduğu sözlükten yararlanıp çevirisini yapması gerekmektedir. Tekstil çevirisi karşımıza şu türlerde çıkabilir : renk kodları, markaların reklam tanıtımları, üretim sertifikaları ve sözleşmeler vb. Tekstil çevirisi teknik metin çevirisinin alt başlığıdır. Açık, anlaşılır ve net olması gerekmektedir. Çeviri yoruma açık olamaz. Daha detaylı bilgi için lütfen https://www.dijitaltercume.com/tr/bilgi-arsivi/tekstil-cevirilerinizin-kumasini-iyi-secin linkini tıklayarak, tekstil çevirisi nedir, tekstil çevirisi neleri kapsar, tekstil çevirisinde uyulması gereken kurallar ve tekstil çeviri süreci hakkında bilgi alınız.
Tekstil Çevirilerinizin Kumaşını İyi Seçin
Tekstil Çevirisi Nedir?
Günümüzde gelişen yalnızca teknoloji değildir. Beraberinde getirdiği yenilikler, birçok sektörün de gelişmesini ve dünyaya yayılmasını sağlamıştır. Bu gelişmelerle birlikte çeviriye duyulan ihtiyaç her geçen gün artmaktadır. Tekstil de insan nüfusunun ve giyime yönelik çeşitliliğin artması ile gelişen; kitleler tarafından ilgi duyulan, dolayısıyla dünyaya yayılmış en önemli alanlardan biridir. Tekstil sektöründeki markaların kendilerini tanıtma, dünyaya açılma ve belli prosedürleri karşılama gibi ihtiyaçları söz konusu olduğunda çeviri devreye girer. Bu noktada yerli ve yabancı firmaların bu amaçlar doğrultusunda yaptırdıkları çeviri ‘’tekstil çevirisi’’ olarak adlandırılmaktadır.
Tekstil Çevirisinde Önemli Noktalar
- Her alanın kendi incelikleri ve terminolojisi olması nedeniyle tekstil çevirisinin özenle ve uzman kişilerce yapılması çok önemlidir.
- Reklamlar, tanıtımlar, sözleşmeler, fuar ve sergi çalışmaları gibi konuların çevirisini içeren bu alanda çevirmenin alanında uzman ve terminolojiye hakim olması gerekmektedir.
- Çevirinin uluslararası arenada doğru kabul edilmesi için Sanayi Bakanlığı tarafından hazırlanan sözlükten yararlanması önemlidir.
- Bu gibi konularda çeviri hiçbir zaman kişisel yorumlanmamalı, belirsizlikten ve anlaşılmayan ifadelerden uzak durulmalıdır. Net, açık, kısa cümleler kullanılmalıdır.
- Tekstil firmalarının en çok ihtiyaç duydukları alanların başında Turquality desteğine ait çeviriler gelmektedir. Bu noktada firmaların, hali hazırda ISO 9001, EN 15038, ISO 17100 ve OHSAS 18001 sahibi, kalite sertifikasyonu deneyimi olan ve bu konuya önem veren çeviri büroları ile çalışmaları tavsiye edilir.
- Tekstil çevirileri, ülkelere göre değişiklik gösteren, kültürel öğeleri barındıran giyim ve aksesuar terimleri içerdiğinden yöresel giyim konusunda terminolojik uzmanlık beklenmektedir. Örneğin Sari (Hintli kadınların eteklik olarak giydiği, renkli ipek kumaşlara verilen ad) gibi spesifik kullanımlar ile aynı kumaş olan blucin, kot ve denimin piyasada veya o ülkede geçerli olan adının kullanımı gibi noktalara dikkat edilmelidir.
- İplik numaraları, baskı çeşitleri, pamuk, polyester, viskon gibi ana madde adları, dokuma sıklığı ve ağırlığı, uygulanan apre türleri, bükümler, tuşe ve haşılama çeşidi, çözgü ve atkı kalınlığı, örgüler (etamin, bezayağı vb.), yüzey tipleri, beyazlatma, boyama ve desenlemeler hakkında ön bilgi şarttır.
- Ayrıca renk kodları, tekstil kısaltmaları ve eş anlamlı ve sesteş tekstil terimlerinin doğru karşılıkları konusunda da bilgi sahibi olunması gerekmektedir.
- Ayakkabı numaraları, beden ölçüleri ve kalıpların ülkeden ülkeye değişiklik gösterdiği unutulmamalıdır.
Tekstil Çevirisi Sürecimiz
Tekstil çevirileri kendi içinde tanıtım ( tekstil firmasının web sitesi veya kataloğu), hukuk ( yurtdışı sözleşmeler ve anlaşmalar), finans (fuar faturaları, alım satım evrakları vb.), teknik( tekstil makinelerinin kullanım kılavuzları, talimatlar, teknik şartnameler vb.) gibi alanlara ayrılır. İnceleme sonucunda tercümenin alt uzmanlık alanı, kapsamı, terminolojisi, sayfa içeriği, dizgi durumu belirlenir. Üretim raporu standardında çeviri teklifi hazırlanarak müşteriye sunulur. Yazılı onayı müteakiben çeviri organizasyonu yapılır ve konusunda uzman çevirmene proje teslim edilir. Çeviri ön hazırlığı tamamlanan, çeviri terminolojisi ve belleği çıkarılan doküman; belirlenen sürede tercüme edilir. Ön okuma, terminolojik kontrol, düzeltme, denetleme ve yerelleştirme aşamalarından geçen tekstil çevirimiz, MTC 112, UMS 6-Çevirmen ve ISO 17100:2015 standardına göre son kontrolden de geçirilerek müşterimize teslim edilir.
Tekstil Çevirisi, Konfeksiyon Çevirisi ve Hazır Giyim Çevirisi arasındaki fark nedir?
Tüm Ekonomik Faaliyetlerin Uluslararası Standart Sanayi Sınıflaması (International Standard Industrial Classification – ISIC) raporunun 17. maddesine göre tekstil sektörünün faaliyet alanları elyaftan iplik ve mamul kumaşa kadar uzanırken, hazır giyim ise kumaştan giyim eşyası elde edilene kadar olan süreci kapsamaktadır. Konfeksiyon ise hazır giyim üreten sanayi dalının ismidir. Dolayısı ile bu sanayiye ait çevirileri tanımlarken sadece kumaş çeşitlerini bilmemiz yeterli olmayacaktır. Petrokimya sektörü içinde tanımlanan iplik çekimi ve kimyasal elyaftan, nihai kullanıma yönelik ürünleri olan hazır giyim, hazır eşya ve teknik tekstil terminolojisine, tekstil sektörünün bel kemiği olan fuar, sergi ve tanıtım terimlerinden, renk kodlarına, bedenlere, ayakkabı numaralarına ve ülkelere göre etiketleme özelliklerine, bu alanda kullanılan standardizasyondan, dış ticaret odaklı teşviklere, tekstilde pazar araştırması raporları, projeleri, çevre maliyetleri, ticaret heyeti programları, Turquality, Moda ve Tekstil İş Kümesi (MTK) gibi teşviklerin niteliği, Türk malı imajının yerleştirilmesi, markalaşma gibi konularda da çeviri deneyimine sahip olmanız ve sektör bilgisine tam anlamıyla hakim olmanız gerekmektedir.
20’den fazla tekstil firması 49 dildeki çevirilerinde neden Dijital Tercüme’yi seçiyor?
Dijital Tercüme Ltd. Şti, tekstil çevirilerinde 15 senedir 20’ye aşkın firmanın tercihi. ISO 9001 sertifikamız kapsamında müşterilerimize neden bizi seçtiklerini ve neden bizimle devamlı çalışmayı tercih ettiklerini sorduğumuzda öne çıkan on neden şu şekilde:
- İhracat yaptığımız tüm ülkelerde kullanılan dillerde hizmet vermemiz
- Çeviride doğru terminoloji kullanmamız
- Evrakları yeminli olarak hazırlayabilmemiz
- Deneme çevirisi ile kalitemizi göstermemiz
- Firmaya özel proje çevirmeni atayarak firmayı tanıyan ve kullandığı dili çok iyi bilen bir ekiple hizmet vermemiz
- Veri tabanımızdaki geniş kapsamlı sözlükleri kullanarak daha hızlı çeviri yapabilmemiz
- ISO 9001, EN 15038 vb. kalite sertifikalarına sahip olmamız
- Tekstil çevirilerinde ortak dil kullanmamız
- Tekstil çevirilerini tanıtım, finans, hukuk, teknik, reklam gibi alt alanlara ayırarak her biri konusunda uzman çevirmene vermemiz
- Her çeviriyi ön okuma, terminolojik kontrol, düzeltme, denetleme ve yerelleştirme aşamalarından geçirmemiz ve MTC 112, UMS 6-Çevirmen ve ISO 17100:2015 standardına göre son kontrolden de geçirilerek tamamlamamız.
Tekstil sektörü gibi ihracat odaklı bir firmada Google Yetkili bir çeviri bürosuyla çalışmak ne anlama gelir?
Dijital Tercüme, Google Türkiye tarafından verilen reklamcılık, Google Adwords ve genel olarak Google’ın çeviri prosedürü alanında eğitim almıştır. Bu eğitimin sonunda uluslararası bir sınava tabi tutulan firmamız bu çalışmayı birincilikle tamamlamış ve Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Bürosu olmuştur. Peki, Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Bürosu ile çalışmak tekstil sektörü gibi ihracat odaklı piyasalarda neden önemlidir?
Birçok çeşit ürünü olan ve tüm dünyaya açılmak isteyen bir tekstil firmasını ele alalım. Stok durumlarının, kalite sertifikalarının hazır olduğunu, satış için üretimden lojistiğe tüm prosedürün tamam olduğunu farz edelim. Google’ın politikası olan yerel kalarak globali hedeflediklerini de, bu yüzden de dünya çapında müşteri bulabilmelerinin en önemli yolunun arama motorlarında üst sıralarda çıkmak olduğunu bilip buna göre web sitelerinin, tanıtım materyallerinin, fuar hazırlıklarının da tamam olduğunu farz edelim. Peki, her şey tamam olsa bile bir tek yanlış çevirinin tüm emeklerini çöpe atacağını da ön görebiliyor muyuz? Tekstil alanında yerelleştirmenin ve doğru çevirinin önemini şu şekilde açıklayabiliriz:
Jean kelimesini “kot, denim ve blucin” olarak çevirebiliriz, çünkü hepsi aynı kumaştan yapılmış pantolonlardır. Fakat Türkiye pazarını hedefleyen bir hazır giyim firması piyasaya hangi kelime ile gitmelidir? Arama trendlerine bakıldığında bu kumaştan yapılmış bir ürün almak isteyen hedef müşterinin en çok arama yaptığı kelimenin “kot” olduğunu görürüz, blucin, hatta Türkiye çıkışlı aramalarda blue jean araması bile denim aramasından önce gelmektedir. Dolayısı ile çeviri yaparken jean kelimesini kot veya blucin yerine denim veya cin şeklinde çevirmek size yerel piyasada ulaşmak istediğiniz kadar müşteriye ulaşmanızı engelleyecektir. Buna firmamızda müşteri odaklı çeviri denmektedir.
Key4Words ismini verdiğimiz hizmetimizle, kurumsal firmaların yurtdışına açılma sürecindeki çeviri ve yerelleştirme işlerinde aktif olarak görev almaktayız. (Sertifikalarımızın asıllarını https://www.dijitaltercume.com/tr/sertifikalarimiz linkinden görebilirsiniz.)
Çok dilli tekstil çevirilerinde “kurumsal dil birliği”
Türk tekstil ve hazır giyim sektöründeki işletmelerin 50’den fazla ülkeye ihracat yaptığı ve Japonya, Çin, Kanada, Brezilya, Arjantin, Güney Afrika ile İran’ı da ana pazarları arasına katmaya hazırlandıkları günümüz koşullarında büyük, küçük ve orta ölçekli işletmelerin uluslararası rekabet güçlerini arttırmaları için tüm hedef sektörlerine yönelik çalışmaları gerekmektedir. Bu nedenle tüm materyallerini satış yapmak istedikleri ülkenin konuştuğu dile çevirmeleri, bunu yaparken de her ülkede aynı kurumsallıkta ve profesyonellikte temsil edilmesi gerekmektedir. Firmanızı tanıyan, size özel atanmış bir çeviri projesi ekibi ile çalışmanın artıları şunlardır:
- Ekip sizi tanır, hangi kelimeyi öne çıkarmak istediğinizi, reklamlarda neyi vurgulamak istediğinizi bilir.
- Karşılıklı yapılan terminoloji çalışmaları sonucunda hangi kelime için hangi karşılığı kullanması gerektiğini bildiğinden hatasız çeviri yapar.
- Gümrükle ilgili evraklarınızın çevirilerinde zamana karşı yarışıldığının bilincine sahiptir.
- Benzer dokümanlarda veri tabanı kullanarak hızını 3-4 katına çıkarır.
- Her işiniz onayladığınız kalitede teslim edilir.
Ayrıca bu çalışma ile firmanız 50 farklı ülkede bile “aynı dili konuşması “mümkün olur. Örneğin, 16 yaş altı gençlere hitap eden bir firma ile orta yaş üstü kitleyi hedefleyen firmanın kullandığı kelime seçimlerinin aynı olması beklenemez. Size özel proje yöneticisi ile çalıştığınızda her dil için çeviri ekibi ile ön çalışma yapılır ve firma vizyonu belirlenir, çeviriler ve yerelleştirmeler bu doğrultuda ilerler.