Terminoloji, Teknoloji, Tutarlılık, Tasarım, Tecrübe, Trend Takibi
Terminoloji:
Çeviri söz konusu olduğunda her alanda olduğu gibi kozmetik için de sektörü yakından takip ederek kullanılacak doğru kelimeleri saptamak gerekmektedir. Uzun süre aynı alanda hizmet verdikten sonra gelişen terminoloji hazinesi, çeviri sürecinin her adımında kullanılır ve her yeni çeviri ile daha da genişler. Kullanılan terminoloji veri tabanı güncel ve güvenilir kaynaklarla genişletilmiş olmalıdır.
Teknoloji:
Çeviri sürecinin hızlı ve verimli şekilde işlemesi için çevrimiçi veri tabanları ve çeviriye yardımcı programlar kullanılır. Geniş çaplı projeler, teknolojik araçların etkili şekilde kullanılması ile Sorunsuz ve hızlı olarak ilerler. Aynı zamanda süreç içindeki herkesin birbiri ve müşteri ile iletişiminin de sağlıklı olarak yürütülebilmesi için teknolojinin kullanımına ihtiyaç vardır.
Tutarlılık:
Markaya özel bir üslup yaratmak ve medyadaki diğer metinler arasından sıyrılabilmek için çevirinin tamamında belli kurallar esas alınır, aynı anlatım biçimi sürdürülür ve aynı ürünler için belirlenen aynı kelimeler kullanılır.
Bu şekilde hedef kitle aynı markanın tüm ürünlerinde aynı tarzı yakalayacaktır. Markanın çeviri bürosundan istekleri de çeviri sürecinin her adımında dikkate alınmalı ve tutarlılık sağlanmalıdır.
Web sitesi çevirilerinde mutlaka çalışılan SEO ajansı ile uyumlu çalışabilecek, anahtar kelime listesine uyabilecek, mümkünse Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Bürosu’ndan destek alınmalıdır.
Tasarım:
Özellikle kozmetik sektörü gibi güzellik odaklı bir alanda çalışırken içeriğin düzen ve tasarımı ciddi önem taşır. Hedef pazardaki diğer firmalardan bir adım önde olmak ve belli bir kalite standardını yakalamak için her çeviri projesi dikkatli şekilde planlanır ve sunulur. Belli metin türlerinin çevirisi yapılırken uyulması gereken formatlar belirlenir ve son ürün bu kurallara göre ortaya çıkarılır.
Seçilen çeviri bürosunun ISO 17100 (EN 15018) veya ISO 9001 gibi çeviride kalite sertifikasyonlarını karşılaması kalite yönetim süreci açısından riskleri azaltmaktadır.
Tecrübe:
Çeviri yapılan alanda ne kadar uzun süre çalışılırsa o alanda uzmanlık ve mükemmellik artacaktır. Sektörde yıllar içinde değişen trendlerin takibi ile kullanıcıların istek ve alışkanlıklarını biliyor olmak yapılan çevirinin kalitesini artırır. Aynı zamanda belli alanlarda tecrübeli bir çeviri bürosu, işi teslim aldığı zamandan son ana kadar her adımın en etkili ve verimli şekilde nasıl işlemesi gerektiğine dair planlamayı da oturtmuş demektir.
Trend Takibi:
Büyük bir hızla büyüyen kozmetik sektöründe dünyaya ayak uydurmak kaçınılmazdır. Son trendleri ve kullanıcıların en yeni ilgi alanlarını keşfetmek, tüm çevirilerin güncel şekilde oluşturulmasını sağlar. İyi bir çeviri bürosu sadece çeviri alanındaki gelişmelerden değil, hizmet verdiği her alanda atılan son adımlardan haberdar olmalı, her bir alandaki gelişmelere karşı merak duymalıdır.