Milliyet Gazetesi 8 Mart- Kadın Girişimciler ve Yöneticiler Özel Sayısı haberidir.
Bir ülke ekonomisinin başarısı, yerel sektörün dünya pazarlarında sesini duyurması ve yabancı kaynakların topraklarında yaptığı yatırımlarla doğru orantılıdır. Ülkemizin bu bağlantıları kurmak için birçok dilde kendini en iyi şekilde ifade etmesindeki sorumluluk ise çeviri sektörüne aittir.
110 uzmanlık alanında noter yeminli çeviri hizmeti sunan Dijital Tercüme Kurucu CEO’su Senem Kobya girişimci bir iş kadını olarak sektöre kazandırdığı yeniliklerle uzman çeviri ihtiyacı olanların tercih ettiği bir marka yarattı.
Memnuniyet ve güven duyulan çeviri işletmeleri arasında yer alan Dijital Tercüme Ltd, sektöründe 15. yılını kutluyor.
Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Bürosu ünvanına da sahip olan şirketin CEO’su Senem Kobya ile Dijital Ltd.’yi konuştuk.
Senem Hanım, kadın olmanın zor olduğu ülkemizde girişimci bir iş kadını olarak kariyeriniz hakkında bilgiler alabilir miyiz?
Bir kadının doğasında var olan doğru iletişim kurma, yaratıcılık ve empati yeteneğinin beraberinde başarıyı getireceğini üniversiteye başladığımda algılamış ve iletişimin önündeki dil engellerini ortadan kaldırmak konusunda çalışmayı hedeflemiştim. Kendimi geliştirmek, kültürleri ve etkileşim şekillerini öğrenmek amacıyla dünyayı gezmek, ne yazık ki zaman ve maddiyat açısından büyük bir lükstü. Bu yüzden ben de dünyanın ayağımıza geldiği yere gittim: Lütfi Kırdar, CNR, Tüyap gibi fuar, kongre ve sergi saraylarında konferans ve refakat çevirmenliği yaparak mesleğine başladım. Oradaki bağlantılardan faydalanarak Shell, Adel, Faber Castell ve Volkswagen’da müşteri ilişkileri, satış ve pazarlama bölümlerine geçiş yaptım. Bir yandan da hem okuyor hem de noter yeminli çevirmen olarak çeviri işletmeleri ile çalışmaya devam ediyordum. O noktada kendi çeviri ofisimi kurmaya karar verdim ve o zamandan beri de Dijital Tercüme’de çalışıyorum. 15. yılımızı geride bırakırken kadın girişimciliğin getirdiği zorlukların; kadınların hâlihazırda sahip oldukları sorumluluk bilinci, çözüm odaklılık ve çoklu görev yönetimindeki başarıları sayesinde rahatlıkla aşılabileceğini vurgulamak isterim.
Dijital Tercüme ne zaman kuruldu? Kuruluş öyküsünü bizimle paylaşır mısınız?
2002 yılında üniversite 3. sınıftayken kurdum. Bizde iş mezuniyetten sonra bulunur algısı var. Okul, bir şeyler öğrenebildiğin her yerdir sonuçta. Her fırsatı değerlendirmek gerek.
2000’lerin başında bile her çeviri için müşterinin evraklarını getirmesi, çeviri bürosunun alan uzmanı çevirmeni bulup işi ulaştırması, işin geri gelmesi, müşterinin işi yeniden ofisten teslim alması gibi bir sistemde 1 sayfa iş bile ulaşım sebebiyle 3 gün sürebiliyordu. Her şeyi dijital hale getirmenin tüm çeviri paydaşları için maddi ve manevi açıdan büyük kolaylık sağlayacağı kesindi. Daktiloların yerine bilgisayarları, trafiğin yerine e-postaları, sözlüklerin yerine veri tabanlı sektörel terimceleri koyduğumuzda lokasyondan bağımsız olarak her yerden çeviri işi alabilir ve yapabilir olduk.
Hizmetleriniz hakkında bilgi alabilir miyiz?
Amacımız, tüm dünya vatandaşları için, sloganımız olan “Kusursuz İletişim”i sağlayabilmek. 110 uzmanlık alanında noter yeminli yazılı çeviri, sözlü tercüme, düzeltme, yerelleştirme, son okuma, akademik okuma, redaksiyon, deşifre, altyazı, video lokalizasyonu hizmetlerimize ek olarak barındırma, alan adı, sunucu, web sitesi tasarımı, web kodlama, dijital strateji belirleme, operasyonel yetkinlik ve danışmanlık hizmeti sunuyoruz. Dijital dünyadaki ihtiyaçlarınıza uzman ve yaratıcı çözümler üretiyoruz.
Kurumunuzu diğer kurumlardan ayıran özellikler nelerdir?
ISO 9001, ISO 17100, EN 15038 ve OHSAS 18100 sertifikalarımız ve Google Yetkili Çeviri ve Yerelleştirme Bürosu unvanımız ile kaliteye verdiğimiz önem; “firmaya özel çeviri ekibi” hizmetimiz; genç çevirmenlerin pratikliği, teknolojiye olan yatkınlıkları ve çeviri yapılan kültüre meraklarını mesleğin duayenlerinin tecrübesi, terminolojik uzmanlıkları ve filolojik birikimleri ile birleştiren organik yapımız ve çeviribilime olan aşkımız sayesinde sektöre yön veren işletmelerden biri olduğumuza inanıyorum.
İki cümleyle 8 Mart Dünya Kadınlar Gününü kutlayan bir mesaj rica ediyoruz
Bir çevirmen olarak kelimelerle oynayalım o halde. Bir işi sadece “adam gibi” yapmak yetmez! Her mesleğe yaratıcılıkla, renklerle, güzelliklerle dolu daha çok “kadın eli” değmeli diyorum.
“Çeviri denince akla ilk gelen isimlerden olmaktan mutluyuz”