Yerelleştirmenin İnanılmaz Gücü

 

Lokalizasyon (yerelleştirme), “local” yani “yerel” kökünden gelmektedir. Kültürleri birbirine bağlama görevi gören çeviri dünyasının ihtiyaç duyduğu yerelleştirme, çeviribilim dünyasının alt dallarından biridir. Yerelleştirme, bilgilerin çoğalması ile ortaya çıkmış ve kültürel, ticaret vb. alanlarda ülkeler arası köprü görevi görmüştür.

Yerelleştirme, çeviri işlemiyle karıştırılmamalıdır. Yerelleştirme daha çok adaptasyon ile ilgilidir. Kaynak kültürden, erek kültüre aktarımı yapılırken tamamen erek kültüre uygun şekilde aktarılma yapılması gerekir böylelikle adaptasyon gerçekleşmiş olur. Eğer yerelleştirme erek kültüre uygun bir şekilde işlenmemiş ise adaptasyon ya başarısız olur ya da ürünün erek kitle tarafından anlaşılması uzun zaman alır. Tıpkı çevirisi yapılan her iş gibi yerelleştirme de hata kabul etmez. Zira iş dünyasında düzgün bir yerelleştirmenin karşılığı iyi bir ürün tanıtımı demektir. Bu sebeple yerelleştirme, çevirinin kendisi kadar önemlidir. Hatta bazı alanlarda bir adım daha önde yer almaktadır.

Günümüzde yerelleştirmeye duyulan ihtiyaç oldukça fazladır. Hemen hemen yurt dışında ürün pazarlamak isteyen her müşterimizin ihtiyacıdır. Zira ürün tanıtımının, ürünün satılacağı ülkeye uygun bir şekilde yapılması gerekir. Buradaki uygunluk tanımı ise o ülkenin kültürünü kapsamaktadır. Ticaret yapılacak ülkedeki insanların kültürünü doğru şekilde analiz edip, kültüre yönelik doğru bir şekilde yerelleştirme yapıldığında ürünün pazarlanma ihtimali  %100 oranında bir artış gösterecektir. Örneğin, yabancı sermayeli yiyecek & içecek firmalarının ramazan aylarında yayımladıkları reklam filmleri, yerelleştirmenin en güzel örneklerindendir.

Dijital Tercüme olarak biz, her zaman uzman kadromuz ile bağlantılı olduğumuz ülkelerin kültürlerini yakından takip edip, ürünlerinizin kusursuz bir biçimde yerelleştirmeye uğrayarak çevrilmesini sağlıyoruz.

Yerelleştirmenin alanı oldukça geniştir.  En temelini yazılım, web sitesi, multimedya yerelleştirmeleri ve diğer türleri oluşturmaktadır.


Yazılım Yerelleştirmesi

Yazılım yerelleştirmesi, yerelleştirme dünyası içinde en büyük yeri kaplayan bir yerelleştirme türüdür. Yazılımın, internet üzerindeki her alanda ihtiyaç duyulan bir araç olduğunu söylemek zor değil. Yazılım yerelleştirmesi daha çok oyun yerelleştirmesi kapsamında karşımıza çıkmakta. Dünya piyasasına çıkan oyunların daha elle tutulur bir şekilde satışı olabilmesi için yerelleştirmeye ihtiyaç vardır. Tarihi oyunlarda bu pek mümkün olmasa da diğer oyun türleri ve özellikle app’lerde çok fazla yerelleştirme yapılmakta ve böylelikle başarı elde edilmektedir.

Web Sitesi Yerelleştirmesi
Yerelleştirmenin üç kolundan birincisi ve en önemlisi olan web sitesi yerelleştirmesi. Web sitesi yerelleştirilmesine günümüzde daha çok uluslararası ticaretle uğraşan firmalar başvurmaktadır.

E-ticaretin yaygınlaşması ve uluslararası platformda çalışan firmaların çeviriye olan ihtiyacı artmasıyla, web siteleri ve yazılımların yerelleştirilmesi önemli bir hal almıştır. Bu bağlamda web sitesi ve yazılım yerelleştirmesinin ticarette çok önemli bir koz olduğu su götürmez bir gerçektir. Web sitesi yerelleştirilmesindeki en büyük amaç, öncelikle ürünün anlaşılması ve satılması olsa da, aslında sitenin erek kitlenin kullanımına uygun hale getirmektir.

Dünyada her gün milyonlarca yeni web sitesi, satış yapmak amacıyla açılıyor. Her birinin ihtiyacı olan temel şey, hitap ettiği ülkelere kusursuz ve hitap edilen kitlenin anlayabileceği bir şekilde işlenmiş bir yerelleştirmedir. E-ticaretin devi olan firmalara bakıldığı zaman yerelleştirmeye neden önem verdikleri açıkça görülmektedir. Bu da onların neden başarılı olduğunu gözler önüne sermektedir. Aynı şekilde Dijital Tercüme ile çalışan müşterilerimizin de başarısının en temel sebeplerinden biri uzman kadromuz ile yapmış olduğumuz yerelleştirmelerdir.

Multimedya Yerelleştirmesi

Multimedya yerelleştirmesi de tıpkı web sitesi gibi büyük bir ihtiyaçtır. Bugün hemen herkesin kullandığı akıllı telefonların uygulama yerelleştirmesi, aklınıza gelebilecek küçük cihazların (tabletler, mp3) yerelleştirilmesi, multimedya için en ideal örneklerdendir.

Bu yerelleştirme türüne günümüzde daha çok akıllı telefonlarda karşılaşıyoruz. Yerelleştirme süreci; uygulamanın yerelleştirmeye hazırlanması, çevirisinin yapılması, sanal ortamda denenmesi ve piyasaya sürülme aşamalarını kapsamaktadır. Multimedya yerelleştirmesi sadece uygulamalardan ibaret olmamakla birlikte aynı zamanda oyun yerelleştirmesini de kapsamaktadır. Özellikle internetin gelişmesi ile birlikte bireysel ya da toplu şekilde oynanan oyunların yerelleştirmesi büyük bir ihtiyaç haline geldi. Artık erek kitle oynadığı oyunu tıpkı aldığı bir arabanın özelliklerini rahatça anlamak istediği gibi anlamak istiyor. Bu yüzden video oyunlarının (oyun yerelleştirmesi) yerelleştirilmesine ihtiyaç giderek artıyor.

Bu isteğin artması nedeniyle sadece bilgisayara veya konsol oyunları değil aynı zamanda akıllı telefon mağazalarının ürettiği oyunlarının da yerelleştirmeye ihtiyacı vardır. Sadece oyunlar değil, üretilen tüm uygulamaların da çeviriye değil yerelleştirmeye ihtiyacı vardır. Ancak bu şekilde doğru reklam, doğru tanıtım yapılabilir. Milyonlarca kullanıcısı olan oyunların/uygulamaların başarısındaki en büyük sırlardan biri doğru bir şekilde yapılmış olan yerelleştirmelerdir.

Yerelleştirmenin Diğer Türleri

Yerelleştirmeler sadece web sitesi, multimedya, oyun yerelleştirmesi ile sınırlı değildir. Kitap yerelleştirmesi, glokalizasyon (global firmalarının reklam filmlerinin ya da ürün tanıtımlarının yerelleştirilmesinin genel adı), dizi/film yerelleştirilmesi, müzik yerelleştirilmesi, yerelleştirme alanlarından birkaçıdır.

Bu sayılan türlerinin örneklerini ülkemizde fazlasıyla bulmamız mümkün. Bir döneme damga vurmuş müziklerin çoğu yerelleştirmeye uğrayıp ya yut dışından alınmış ya da yurt dışına satılmış eserlerdir. Aynı şekilde ülkemizde hayranlıkla okuduğumuz birçok yabancı kitabı sevmemizi sağlayan şey, çevirisi değil yerelleştirmesidir. Glokalizasyon başarısını ise global şirketlerin çektikleri reklam filmlerinde görmek hiç de güç değildir.

Tüm bunlar bir araya geldiğinde ortaya çıkan tek bir sonuç oluyor: Yerelleştirmenin gücü! Bir yerelleştirme ne kadar iyi yapılırsa ürünün kaliteli bir şekilde aktarılmasını ve firmanın girmiş olduğu pazarda elini büyük ölçüde güçlendirmektedir. Bu güçlenmeyi birlikte çalıştığımız müşterilerimize yaşatmış olmamızın haklı mutluluğunu her daim yaşadık ve yaşamaya devam ediyoruz.

Dijital Tercüme olarak gerek çeviri sürecinde gerek çeviri yapıldıktan sonra her zaman desteğimizi müşterilerimize sunmaktayız. Bu sayede oluşması muteber kötü durumlara karşı hızlıca önlem almamız hem daha kolaylaşmış oluyor hem de süreç hakkında mütemadiyen bilgi ve destek verebiliyoruz.

Dijital Tercüme’nin uzman kadrosu içerisinde yer alan ve yerelleştirme alanının en iyileri olan çevirmenlerimiz ile birlikte, gücünüze güç katmak için sizlere 7/24 hizmet sunmaktayız. Tek yapmanız gereken ofisimize gelerek kahvemizi içmek ve bu sırada hakkımızda daha detaylı bilgi öğrenerek işinizi gönül rahatlığı ile teslim edeceğiniz, hatırı olacak 40 yıllık dostluğun başlangıcını yapmak.

Dijital Tercüme olarak biz hazırız, peki ya siz?