We have reinforced the trust of our clients, to whom we offer service in 50 languages with 600+ references.
As the leading translation and localization company of Turkey working in accordance with UMS-6 Translator and MTC 112 standards, Dijital Tercüme is the holder of ISO 17100:2015, TS EN 15038, ISO 9001:2000, Google Authorized Translation Office and OHSAS 18001 certificates.
Impeccable
High-quality
Çeviri türlerinden en çok tercih edileni olan yazılı çeviri, herhangi bir dilde yazılı olarak bulunan bir metnin, konunun uzmanı bir çevirmen tarafından başka bir dile eksiksiz, doğru ve anlam kaybı olmadan aktarılması demektir.
Çeviri; kaynak dilden hedef/erek dile doğru yapılır. Tercüme sürecinin tamamlanması sonucunda olan çeviri metni ise "hedef/erek metin" olarak adlandırılır.
Dijital Tercüme bünyesinde yazılı çeviri metinleri; uzmanlık alanlarına göre ticari, teknik, edebi, hukuki, akademik, patent, bilişim, medikal, senaryo, tanıtım alt başlıklarında incelenir. Her bir alan da kendi içinde dallara ayrılarak yaklaşık 110 farklı çeviri alt uzmanlığı oluşturulur. Bunun nedeni herbir yazılı çeviri türünün tek başına ele alınması gereken önemli bir düstur olmasıdır. Bir kullanım kılavuzu ile bir film senaryosunun terminolojisi, çevirmenin metne yaklaşımı, dil kullanımı, seçilecek üslup, çeviri planlama süreci ve çalışma stili tamamen farklıdır. Bu ayrım o kadar kuvvetlidir ki farklı alt başlıklar için farklı uzmanlık alanı çevirmenleri ile çalışmak gerekmektedir.
ISO 9001, ISO 17100, EN 15038, MTC 112 sertifikalarımız gereğince Dijital Tercüme’de yazılı çeviri yapacak olan tercümanların MYK UMS-6 Çevirmen standartlarına haiz olması şarttır.
Buna ek olarak çevirilerin mutlaka 16 adımlı çeviri sürecimizdeki son okuma, ana dil okuması, imla denetimi, redaksiyon, yerelleştirme gibi aşamalardan geçmesi gerekmektedir.
Genel olarak yazılı çeviri türleri arasında roman, öykü, masal, tiyatro, sinema, deneme, makale, röportaj, biyografi, otobiyografi, eleştiri, anı, gezi yazısı, mizah eseri, sohbet (söyleşi) gibi nesir türünde; şiir, destan, ağıt, mesnevi gibi nazım türünde bir edebi eser olabileceği gibi günlük hayatta veya iş hayatında kullandığımız sözleşme/anlaşma çevirisi, tanıtım broşürleri çevirisi, reklam amaçlı yazıların çevirisi, her türlü turistik tesis hakkında bilgilendirme yazılarının çevirisi, kongre bildirileri çevirisi, uluslar arası fuar tanıtımları çevirisi, özel terminoloji gerektirmeyen genel konulu yazıların çevirisi, tez, araştırma, deneme, ödev çevirisi, menşei belgeleri çevirisi, yönetmelik çevirisi, bayiilik anlaşmaları çevirisi, mevzuatlar, genelgeler, konşimento, garanti belgesi, protokol çevirisi, irsaliye, yetki belgeleri, resmi evraklar, patentler, imza sirküleri, niyet mektupları, dilekçeler, mahkeme kararları çevirisi, bilanço, proforma fatura, irsaliye, yetki belgeleri, ticaret sicil gazeteleri, gelir gider tabloları gibi ticari belgelerin çevirisi, kataloglar, kullanım kılavuzları, otomotiv, makine, elektrik-elektronik, inşaat, çevre sistemleri vb konuları kapsayan teknik çeviriler, bakım kılavuzları, buluş, ürün, makinenin standart veya özel formatta patent tercümesi, tıp, biyoloji, kimya, eczacılık konulu yazılar, laboratuar testleri, tahliller, tanıtım broşürleri, reçeteler, sağlık raporları, patentler, prospektüsler gibi medikal eserlerin çevirisi yer alır.