contact us

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Fast

Impeccable

High-quality

{...}

Yapı ve Kredi Bankası A.Ş.
Yapı ve Kredi Bankası A.Ş.
01.02.2016
Akbank T.A.Ş.
Akbank T.A.Ş.
21.04.2013
L'Oréal Türkiye Kozmetik San. ve Tic. A.Ş.
L'Oréal Türkiye Kozmetik San. ve Tic. A.Ş.
21.04.2013
LC Waikiki Mağazacılık Hiz. Tic. A.Ş.
LC Waikiki Mağazacılık Hiz. Tic. A.Ş.
01.01.2017
Türkiye Şişe ve Cam Fabrikaları A.Ş.
Türkiye Şişe ve Cam Fabrikaları A.Ş.
08.07.2019
Amway GmbH
Amway GmbH
02.09.2018
Şişecam Otomotiv A.Ş.
Şişecam Otomotiv A.Ş.
04.02.2020
Aydınlı Hazır Giyim San. ve Tic. A.Ş.
Aydınlı Hazır Giyim San. ve Tic. A.Ş.
14.08.2017
İş Sanat (Türkiye İş Bankası A.Ş.)
İş Sanat (Türkiye İş Bankası A.Ş.)
15.04.2011
CCI France Turquie
CCI France Turquie
14.10.2011

Document Translation

Çeviri türlerinden en çok tercih edileni olan yazılı çeviri, herhangi bir dilde yazılı olarak bulunan bir metnin, konunun uzmanı bir çevirmen tarafından başka bir dile eksiksiz, doğru ve anlam kaybı olmadan aktarılması demektir.


Çeviri; kaynak dilden hedef/erek dile doğru yapılır. Tercüme sürecinin tamamlanması sonucunda olan çeviri metni ise "hedef/erek metin" olarak adlandırılır.


Dijital Tercüme bünyesinde yazılı çeviri metinleri; uzmanlık alanlarına göre ticari, teknik, edebi, hukuki, akademik, patent, bilişim, medikal, senaryo, tanıtım alt başlıklarında incelenir. Her bir alan da kendi içinde dallara ayrılarak yaklaşık 110 farklı çeviri alt uzmanlığı oluşturulur. Bunun nedeni herbir yazılı çeviri türünün tek başına ele alınması gereken önemli bir düstur olmasıdır. Bir kullanım kılavuzu ile bir film senaryosunun terminolojisi, çevirmenin metne yaklaşımı, dil kullanımı, seçilecek üslup, çeviri planlama süreci ve çalışma stili tamamen farklıdır. Bu ayrım o kadar kuvvetlidir ki farklı alt başlıklar için farklı uzmanlık alanı çevirmenleri ile çalışmak gerekmektedir.
ISO 9001, ISO 17100, EN 15038, MTC 112 sertifikalarımız gereğince Dijital Tercüme’de yazılı çeviri yapacak olan tercümanların MYK UMS-6 Çevirmen standartlarına haiz olması şarttır.


Buna ek olarak çevirilerin mutlaka 16 adımlı çeviri sürecimizdeki son okuma, ana dil okuması, imla denetimi, redaksiyon, yerelleştirme gibi aşamalardan geçmesi gerekmektedir.


Genel olarak yazılı çeviri türleri arasında roman, öykü, masal, tiyatro, sinema, deneme, makale, röportaj, biyografi, otobiyografi, eleştiri, anı, gezi yazısı, mizah eseri, sohbet (söyleşi) gibi nesir türünde; şiir, destan, ağıt, mesnevi gibi nazım türünde bir edebi eser olabileceği gibi günlük hayatta veya iş hayatında kullandığımız sözleşme/anlaşma çevirisi, tanıtım broşürleri çevirisi, reklam amaçlı yazıların çevirisi, her türlü turistik tesis hakkında bilgilendirme yazılarının çevirisi, kongre bildirileri çevirisi, uluslar arası fuar tanıtımları çevirisi, özel terminoloji gerektirmeyen genel konulu yazıların çevirisi, tez, araştırma, deneme, ödev çevirisi, menşei belgeleri çevirisi, yönetmelik çevirisi, bayiilik anlaşmaları çevirisi, mevzuatlar, genelgeler, konşimento, garanti belgesi, protokol çevirisi, irsaliye, yetki belgeleri, resmi evraklar, patentler, imza sirküleri, niyet mektupları, dilekçeler, mahkeme kararları çevirisi, bilanço, proforma fatura, irsaliye, yetki belgeleri, ticaret sicil gazeteleri, gelir gider tabloları gibi ticari belgelerin çevirisi, kataloglar, kullanım kılavuzları, otomotiv, makine, elektrik-elektronik, inşaat, çevre sistemleri vb konuları kapsayan teknik çeviriler, bakım kılavuzları, buluş, ürün, makinenin standart veya özel formatta patent tercümesi, tıp, biyoloji, kimya, eczacılık konulu yazılar, laboratuar testleri, tahliller, tanıtım broşürleri, reçeteler, sağlık raporları, patentler, prospektüsler gibi medikal eserlerin çevirisi yer alır.
 

Alt Hizmet Başlıklarımız (Document Translation)

Commercial Translation
745 kayıtlı referans
Technical Translation 
622 kayıtlı referans
Literary Translation 
49 kayıtlı referans
Legal Translation 
593 kayıtlı referans
Academic Translation 
46 kayıtlı referans
Patent Translation 
52 kayıtlı referans
Script Translation 
17 kayıtlı referans
IT Translation
29 kayıtlı referans
Medical Translation
124 kayıtlı referans
Publicity Translation
89 kayıtlı referans