50 dilde 600+ referansla hizmet verdiğimiz müşterilerimizin bize duyduğu güveni taçlandırdık.
UMS-6 Çevirmen ve MTC 112 standartlarına göre çalışan; Türkiye'nin çeviri ve lokalizasyon alanındaki öncü firması Dijital Tercüme, ISO 17100:2015, TS EN 15038; ISO 9001:2000; Google Yetkili Çeviri Bürosu ve OHSAS 18001 sertifikalarının sahibidir.
Lokalizasyon kelimesi Fransızca kökenli olup Türkçe karşılığı “yerelleştirme”dir. Bir metnin/yazının veya çevirinin hedef dilin kültür, örf ve güncel kullanım diline uygun biçime getirilmesi, hedef kitlenin okuduğunda “ kendisine ait” hissedebileceği, yabancılık duymayacağı ve yayınlanacağı ülkenin coğrafyasına uygun hale getirilmesi işidir. Yerelleştirmede sadece dili ve kullanım özelliklerini bilmek yeterli değildir, geçmişten günümüze tüm kelime kullanımlarını, bu kelimelerin coğrafi yörelere göre girdikleri şekilleri, atasözlerini, deyimleri ve metnin içeriğine göre dil karşılıklarını bilmek çok önemlidir. Örneğin hukuki bir metinde rahatlıkla kullanılacak “ teşebbüs” sözcüğünü, bir bilişim metninde veya kullanım kılavuzunda kullanmak doğru olmaz. Dolayısı ile lokalizasyon “yerine göre düzenleme” işidir. Lokalizasyon, asla bir “üstünkörü düzenleme” değildir. Tek başına ele alınması gereken, çok önemli ve çeviri kadar titizlikle yapılması şart olan bir düsturdur. Bu yüzden Dijital Tercüme lokalizasyon konusunda bir Dijital Tercüme iştiraki olan ama lokalizasyon alanında uzmanlaşmış alt grubumuz “Uzman Okuma” grubundan destek alır. 150’den fazla uluslararası referansa sahip firmamızda lokalizasyon için özel bir süreç ve teknik donanım kullanılmaktadır. Bu da başarımızın arkasındaki önemli püf noktalarından biridir.
Dijital Tercüme’nin 200’den fazla uzman editör çalışanı ile hizmet verdiği lokalizasyon grubunda redaksiyon, son okuma, düzelti, proofreading, son okuma, akademik okuma hizmetleri de verilmektedir. Lütfen detayları inceleyiniz, sorularınız için iletişime geçiniz.
Lokalizasyon/yerelleştirme yapılan metinler ve temel denetimde hizmet verdiğimiz alanlar:
Dijital Tercüme Lokalizasyon Aşamaları:
1- İç denetim: Bir kelime, işaret veya sloganın hedef dilde uygunsuz anlamlara gelip gelmediğinin kontrolü
2- Hukuki denetim: Resmi belgelerin ya da içeriklerin hedef ülkenin kurallarına uygun hale getirilmesi
3- Kültürel denetim: Örf, adet ve damak tadı gibi hedef kitlenin yeniliklere çok açık olmadığı durumların kontrolü
4- Terimsel denetim: Yerel pazara uygun biçimde yerelleştirme
5- Genel denetim: Zamana, coğrafi özelliklere, içeriğe göre dil karşılıklarını verme