bize ulaşın

İstanbul - Türkiye

New York - ABD

Hızlı

Kusursuz

Kaliteli

Hizmetteki Referanslarımız

Mercedes-Benz Türk A.Ş.
Mercedes-Benz Türk A.Ş.
21.04.2013
Kibar Holding A.Ş.
Kibar Holding A.Ş.
02.10.2017
Akbank T.A.Ş.
Akbank T.A.Ş.
21.04.2013
L'Oréal Türkiye Kozmetik San. ve Tic. A.Ş.
L'Oréal Türkiye Kozmetik San. ve Tic. A.Ş.
21.04.2013
LC Waikiki Mağazacılık Hiz. Tic. A.Ş.
LC Waikiki Mağazacılık Hiz. Tic. A.Ş.
01.01.2017
Türkiye Şişe ve Cam Fabrikaları A.Ş.
Türkiye Şişe ve Cam Fabrikaları A.Ş.
08.07.2019
Merlin Entertainments
Merlin Entertainments
07.01.2016
Amway GmbH
Amway GmbH
02.09.2018
Alarm.com
Alarm.com
01.05.2011
Aydınlı Hazır Giyim San. ve Tic. A.Ş.
Aydınlı Hazır Giyim San. ve Tic. A.Ş.
14.08.2017

Lokalizasyon (Yerelleştirme)

Lokalizasyon kelimesi Fransızca kökenli olup Türkçe karşılığı “yerelleştirme”dir. Bir metnin/yazının veya çevirinin hedef dilin kültür, örf ve güncel kullanım diline uygun biçime getirilmesi, hedef kitlenin okuduğunda “ kendisine ait” hissedebileceği, yabancılık duymayacağı ve yayınlanacağı ülkenin coğrafyasına uygun hale getirilmesi işidir. Yerelleştirmede sadece dili ve kullanım özelliklerini bilmek yeterli değildir, geçmişten günümüze tüm kelime kullanımlarını, bu kelimelerin coğrafi yörelere göre girdikleri şekilleri, atasözlerini, deyimleri ve metnin içeriğine göre dil karşılıklarını bilmek çok önemlidir. Örneğin hukuki bir metinde rahatlıkla kullanılacak “ teşebbüs” sözcüğünü, bir bilişim metninde veya kullanım kılavuzunda kullanmak doğru olmaz. Dolayısı ile lokalizasyon “yerine göre düzenleme” işidir. Lokalizasyon, asla bir “üstünkörü düzenleme” değildir. Tek başına ele alınması gereken, çok önemli ve çeviri kadar titizlikle yapılması şart olan bir düsturdur. Bu yüzden Dijital Tercüme lokalizasyon konusunda bir Dijital Tercüme iştiraki olan ama lokalizasyon alanında uzmanlaşmış alt grubumuz “Uzman Okuma” grubundan destek alır. 150’den fazla uluslararası referansa sahip firmamızda lokalizasyon için özel bir süreç ve teknik donanım kullanılmaktadır. Bu da başarımızın arkasındaki önemli püf noktalarından biridir.

Dijital Tercüme’nin 200’den fazla uzman editör çalışanı ile hizmet verdiği lokalizasyon grubunda redaksiyon, son okuma, düzelti, proofreading, son okuma, akademik okuma hizmetleri de verilmektedir. Lütfen detayları inceleyiniz, sorularınız için iletişime geçiniz.

Lokalizasyon/yerelleştirme yapılan metinler ve temel denetimde hizmet verdiğimiz alanlar:

  • Web sitesi metinlerinde
  • Yazılım, sürüm ve güncelleme başlığı altında bilişim teknolojisinin her alanında
  • Akademik yayınlarda
  • Hukuki metinlerde
  • Teknik metinlerde/kullanım kılavuzlarında/ürün etiketlerinde
  • Medikal-tıbbi metinlerde
  • Patent evraklarında
  • Reklam/Tanıtım metinlerde
  • Gazetecilik, sanat dergileri ve haberlerde
  • Edebi metinlerde

Dijital Tercüme Lokalizasyon Aşamaları:

1- İç denetim: Bir kelime, işaret veya sloganın hedef dilde uygunsuz anlamlara gelip gelmediğinin kontrolü

2- Hukuki denetim: Resmi belgelerin ya da içeriklerin hedef ülkenin kurallarına uygun hale getirilmesi

3- Kültürel denetim: Örf, adet ve damak tadı gibi hedef kitlenin yeniliklere çok açık olmadığı durumların kontrolü

4- Terimsel denetim: Yerel pazara uygun biçimde yerelleştirme

5- Genel denetim: Zamana, coğrafi özelliklere, içeriğe göre dil karşılıklarını verme