50 dilde 600+ referansla hizmet verdiğimiz müşterilerimizin bize duyduğu güveni taçlandırdık.
UMS-6 Çevirmen ve MTC 112 standartlarına göre çalışan; Türkiye'nin çeviri ve lokalizasyon alanındaki öncü firması Dijital Tercüme, ISO 17100:2015, TS EN 15038; ISO 9001:2000; Google Yetkili Çeviri Bürosu ve OHSAS 18001 sertifikalarının sahibidir.
Sözlü çeviri, esas olarak bir dilde yapılan sözlü bildirimin yabancı dile anlam kaybı olmadan aktarılması işlemidir. Yurtdışında iletişim halinde bulunduğunuz firmalar veya kişiler ile yapacağınız tüm organizasyonlarınızda (kongre, tanıtım, toplantı, konferans, seminer, panel) söylediklerinizi hedef dile aktaracak ve sizi/firmanızı en iyi şekilde temsil edecek çevirmenlerle size refakat etmekteyiz. Bunu yaparken tecrübe, dil uzmanlığı ve başarısını uluslararası "Çeviride Kalite ve Hizmet sertifikası EN 15038:2006" ile tescillenmiş Dijital Tercüme olarak, Çevirmen Ulusal Meslek Standardı’na uygun olarak sözlü çeviri yapmaktayız. Sözlü çeviride firmanızın ihtiyacına özel olarak simultane/eşzamanlı; ardıl çeviri veya refakatçi çevirisi tercihinde bulunabilirsiniz.
Uluslararası kongre çevirileri , video konferans görüşmeleri tercümesi, tanıtım gezileri, bilirkişi heyetleri çevirileri, makine kurulumları esnasındaki çeviriler, açılış ve davetlerdeki çeviriler, Telekonferans görüşmeleri tercümesi , iş takibi çevirileri, telefon görüşmeleri, hangout görüşmeleri, görsel medyadaki (TV, radyo vb.) konuk ağırlamaları, bilirkişi ziyaretleri, danışmanlık toplantıları, kurumsal görüşmeler, eğitim programları, hizmet lansmanları, ürün tanıtımları, yönetici düzeyinde toplantılar bu kapsamda ele alınır.
Dijital Tercüme’nin sözlü çevirilerdeki farkını şu şekilde açıklayabiliriz: Sözlü çeviri, diğer çeviri türlerinden farklıdır. Çünkü çeviri süresi çok kısadır ve kontrol şansı yoktur. Çevirmenlerin dil bilgisi ve çeviri yeteneği sözlü çevirilerde bir noktaya kadar yeterlidir, ama üzerinde konuşulan konu hakkında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olması ve toplantının hızının kesilmemesi ve veriminin düşmemesi açısından tecrübe ve özel yeteneğe sahip olması gerekmektedir. Bu noktada işin uzmanı olan bir büro ile çalışması sonradan telafisi mümkün olmayan hataları önlemekte esas oluşturmaktadır. Dijital Tercüme Ltd. eşzamanlı çeviri veya diğer adıyla simültane tercüme hizmetlerinde uzman konferans çevirmenleri ile çalışır ve gerek teknik donanım, gerekse tecrübe açısından en kalifiye ve yetenekli tercümanlar ile hizmet verir. Google Türkiye tarafından “Google Yetkili Çeviri Bürosu” olarak seçilen ve yurtdışına açılmak isteyen firmaların çevirileri kapsamında kullanılmak üzere reklamcılık alanında da eğitim alan bir firma olduğumuz için şirketinizin tüm çeviri çözümlerinde uzmanız.
Eşzamanlı çeviride konuşmacının söyledikleri simultane çevirmen tarafından mikrofon veya kulaklık vasıtası ile “anında” yabancı misafirlere aktarılır. Katılımcılar bekleme olmadan söylenenlerin çevirisini “anında “duyabilirler. Bu sözlü çeviri çeşitleri içinde en akıcı ve aktif olanı, dolayısı ile en çok tercih edilenidir. Fakat eşzamanlı diğer adı ile simultane çeviri mükemmel bir dil yeteneği yanında, anlık hafıza, terminolojide uzmanlaşma, özümleme ve aktarım yeteneğine sahip olması gerekmektedir. Özellikle kurumsal kongreler, toplantılar, uluslar arası heyetlerin ziyaretleri ve çok önemli etkinliklerde simültane tercüme tercih edilir. Sözlü çevirinin bu çeşidini görsel olarak alt yazılı film seyretmeye benzetebiliriz. Çevirmen genelde teknik ekipmanın kurulduğu başka bir yerde olur. Bu nedenle EN 15038 sertifikalı firmamız ile çalışarak şirketinizin prestijini garanti altına alabilirsiniz.
Ardıl çeviride çevirmenler genelde konuşmacının yanında yer alır ve ek bir teknik donanım kullanmaz. Konuşmacı bir süre konuştuktan sonra, çevirmen aldığı notlara göre konuşmacının bekleme süresinde bu bölümü misafirlere çevirir. Bu noktada çevirmenin konuşmanın seyrini yavaşlatmaması ve izleyiciler üzerinde hâkimiyet kurabilmesi için tecrübeli ve gerektiğinde inisiyatif kullanabilecek kadar kalifiye olması gerekmektedir. "Google Uzman Çeviri Bürosu” olarak seçilen ve yurtdışına açılmak isteyen firmaların çevirileri kapsamında kullanılmak üzere reklamcılık alanında da eğitim alan bir firma olduğumuz için şirketinizin ardıl çeviri çözümlerinde uzmanız.
Bu çeviri türü ( karşılıklı çeviri) iş toplantıları, davet ve organizasyonlar, delege toplantıları, yurt dışından gelen misafirlerin ağırlanması ve kurumsal tüm organizasyonlarda birbirlerinin dilini bilmeyen iki ya da daha fazla katılımcı arasındaki iletişimi sağlamak ve konuşmaya aracılık etmeyi kapsar. Konuşmacı içermeyen tüm toplantılarda özellikle tercih edildiği için en yaygın sözlü çeviri türüdür. Ardıl çeviri mantığı ile uygulanmasına rağmen, daha canlı ve akıcı konuşma sağlanması için çevirmenin konuşma periyodları daha sıktır. Özellikle nükte, önemli bilgi veya vurgulanması gereken yerlerde bu sıklık cümle başına bile olabilir. Gayrı resmi veya resmi toplantılar için tercih edilebilir.
Refakat çevirisi yurtdışına yapılan bir resmi ziyarette veya yurtdışından gelecek kurumsal bir misafirinizin ağırlanması amacı ile sunduğumuz bir hizmettir. Refakat çevirisinde "dil bilmek" yeterli bir kıstas değildir. Hem dili anadil seviyesinde bilmesi, hem telaffuzun mükemmel olması, hem her konuda uzmanlık alanını bilmesi, hem prezantabl bir görüntü sergilemesi, hem konuya hakimiyeti, hem misafirleri ağırlama alanında uzman olması, turistik gezi de programa dahilse rehberlik tecrübesi de olması gerekmektedir. Bu yüzden Dijital Tercüme’nin refakat çevirisi misafirlerinizin tüm temsil, tercümanlık, refakat ve rehberlik hizmetini kapsamaktadır.
Deşifre çevirisi, seminer, panel, sempozyum, tanıtım, kurumsal toplantılar, genel kurul, kongre, kurultay toplantıları, röportaj, TV oturumları, özel toplantılar, ikili görüşmeler ve bunun gibi toplantılarda elde edilen ses ve görüntü kayıtlarının CD'lere, kasetlere veya kamera ile çekim yapılarak alınması ve bu ses kayıtlarının dinlenerek bilgisayara aktarılması sonucunda oluşmuş kaset, CD, VCD, DVD ve DivX formatında kaydedilmiş mültimedya içeriğinin hedef dile, deşifre tercümesi yapan çevirmenlerimiz tarafından çözümlenerek Office formatlarından birinde metin çıktısı olarak tercüme edilmesidir. Deşifre çevirisinde hem kaynak dilin tüm lehçelerine ve yöresel söyleyişlerine hakim olmak, hem de onu erek kültüre aktaracak yeterli düzeyde dil bilgisine sahip olmak gerekmektedir.
Altyazı çevirisi yabancı dilde yayınlanan TV dizilerinin, filmlerin, belgesellerin ve tüm görsel medya yayınlarının içeriğinde geçen konuşma ve yazılı bilgilerin yani tüm alt yazıların dilimize tercüme edilmesi işlemidir. Tersi de mümkündür. ( Türkçe’den diğer dillere). Altyazı çevirisinde en önemli nokta, çevirmenin hedef dildeki kültürel motiflere tam olarak hâkimiyeti ve anadilinin inceliklerine, tüm jargon ve konuşma diline tam olarak aktarma kabiliyetine sahip olmasıdır. Canlı yayın çevirisi ise altyazı çevirisinin eşzamanlı olarak yapılanıdır. Kontrole zaman kalmaması ve senkronize olarak gidilmesi zorunluluğu sebebi ile altyazı çevirisinden bir nebze daha zordur. Genel olarak ödül törenlerinde, haberlerde ve anlık gelişme aktarımlarında kullanılır. Hem altyazı hem canlı yayın çevirilerinde önemli olan bir diğer nokta da çevirmenin altyazı tercümesi yaptığı içeriğe hâkim olmasıdır. Örneğin gençlere hitap eden bir dizi çevrilirken, ona göre bir dil kullanılması gerekir. Çizgi film çevirilerinde çocuklara özgü söyleyişlerin kullanılması esastır. Dijital Tercüme bu konuda uzmanlarla çalışmaktadır.