50 dilde 600+ referansla hizmet verdiğimiz müşterilerimizin bize duyduğu güveni taçlandırdık.
UMS-6 Çevirmen ve MTC 112 standartlarına göre çalışan; Türkiye'nin çeviri ve lokalizasyon alanındaki öncü firması Dijital Tercüme, ISO 17100:2015, TS EN 15038; ISO 9001:2000; Google Yetkili Çeviri Bürosu ve OHSAS 18001 sertifikalarının sahibidir.
Dijital Tercüme olarak patent çevirilerinizin kabul edilebilirlik açısından onaylı bir terminolojiye göre çevrilmesi gerektiğinin ve belli bir formata uyulması gerektiğinin bilincindeyiz. ISO 17100:2015, ISO 9001:2008, MTC 112 ve EN 15038:2006 Uluslararası Çeviride Kalite Yönetimi ve Hizmet sertifikalarımız sebebi ile patent tercümelerinde en yüksek kaliteyi yakalamak için çevirileriniz bittikten sonra patent alanında editörlerimizin denetiminden geçmesi, yerelleştirilme işlemlerinin tamamlanması ve yazım kontrolünden geçirilmesi terminoloji açısından da patent yayınına uygun hale getirilmesi işlemlerini de sunmaktayız.
Patent çeviri metni elimize ulaşır ulaşmaz, 16 adımlık tescilli çeviri sürecimize ek olarak ilk önce patent çevirisinin uzmanlık alanı ve sınıfı belirlenir.
Yurtdışından ithal edilen veya yurtdışına ihraç edilecek olan tüm ürünlere ait patentlerin resmi patent standardına uygun olarak çevirisini kapsamında medikal araç/gereç patent çevirileri, kimya içerikli ürünlerin patent çevirileri, kimyasal ürünlerin tercümeleri, elektrik ve mekanik aksamların patent çevirileri, makinelerin kullanım prosedürüne ait patent çevirileri, buluşlara ait patent çevirileri, ticari ürünlere ait patent düzenlemeleri, farmasötik içerikli patent çevirileri bu kapsamda ele alınır ve kategorize edilir. Çeviriden sonra mutlaka kontrol süreci gerçekleşir.
Patent alanda kullanılacak çeviriler genelde yayınlanacağı için belli bir şablonda yazılması arzu edilir. Eğer müşterimiz tarafından özel bir talep yok ise patent evrakları uluslararası alanda kabul görmüş olan yazım ve terim kurallarına göre düzenlenir. Eğer söz konusu patent çeviri bir kullanım kılavuzu ise, orijinal broşür formatına uygun olarak, patent çevirinin sırası ile kapağı, önsözü, içindekiler sayfası, dipnotları ve ön bilgileri, kaynakça, grafikler ve resimler kurallarına uygun olarak tamamlanır ve ancak bu noktadan sonra çeviri teslime hazır hale gelir.